Традиционные наставления о переводе буддийских текстов

Задолго до того, как тибетские буддийские тексты начали переводиться на западные языки, монголы проделали весьма успешную работу в этом направлении. Первым буддийским текстом, переведенным с тибетского на монгольский, был труд Шантидевы «Вступая на путь поведения бодхисаттвы» (Byang-chub sems-dpa'i spyod-pa-la 'jug-pa, санскр. Bodhisattvacaryavatara, Путь бодхисаттвы, Вступая на путь бодхисаттвы). Эту работу выполнил уйгурский переводчик Чокьи Озер (Chos-kyi 'od-zer) во время правления монгольского императора династии Юань – Кайшана Гюлюка (кит. Wuzong, Wu-tsung, правил 1308 – 1311).

Монголы перевели большую часть тибетского Кангьюра (bKa'-'gyur) – собрания переводов слов Будды – во времена Алтан-хана (1507 – 1582). Работа была окончена в 1628-1629 годах при попечительстве последнего Великого монгольского хана, Лигдан-хана (правил с 1603 по 1629). Между 1718 и 1720 годами при спонсорстве второго маньчжурского императора династии Цин, Канси (K’ang-hsi, правил с 1661 по 1722), была сделана ксилография монгольского Кангьюра с незначительной редакторской правкой.

Монгольский перевод тибетского Тенгьюра (bsTan- 'gyur) – собрания переводов индийских трактатов – был завершен между 1742 и 1749 годами. Эта работа была проделана при попечительстве четвертого императора династии Цин, Цяньлуна (Ch'ien-lung, правил с 1735 по 1796), и под руководством его монгольского наставника, выходца из Тибета (родом из Амдо), Второго Чангкьи Кхутухту по имени Ролпе Дордже (lCang-skya Rol-pa'i rdo-rje, 1717 – 1786). Впоследствии Чангкья продолжал возглавлять начавшуюся в 1772 и завершившуюся в 1790 годах работу над компиляцией манчжурского Кангьюра на основе китайской Трипитаки.

В рамках этого переводческого проекта Чангкья также руководил составлением большого тибето-монгольского словаря «Источник слов для ученых» (dag-yig mkhas-pa'i 'byung-gnas) , которая была завершена в 1741 – 1742 годах. Данный словарь, фактически, представлял собой два раздельных параллельных перечня слов: один на тибетском, другой на монгольском языках. Таким образом, он отличался от выпущенного в начале девятого века своего предшественника, «Большого словаря для понимания особых терминов» (Bye-brag-tu rtogs-pa chen-po, санскр. Mahavyutpatti), в котором санскритские термины и их тибетские – а позднее и китайские – эквиваленты расположены в один ряд.

В тибето-монгольском словаре одиннадцать глав с перечнями технических терминов, используемых в текстах, касающихся следующих тем: (1) праджняпарамита, (2) мадхьямака, (3) абхидхарма, (4) винайя, (5) индийские доктринальные системы, (6) тантра, (7) логика, (8) санскритская грамматика, (9) медицина и (11) архаизмы и их современные эквиваленты (brda' gsar-rnying) – изменения от старого к новому тибетскому произношению или усовершенствованная терминология.

В введении к лексикону Чангкья дает рекомендации относительно того, какими достоинствами должен обладать переводчик буддийских текстов и как следует переводить тибетские тексты. Эти рекомендации вполне актуальны и сегодня, когда буддийская литература переводится на западные языки.

Прочитайте исходный текст Чангкья Ролпе Дордже «Вступление к "Источнику слов для образованных"»

Top