செர்காங் ரின்போச்சுடனான என்னுடைய முதல் சந்திப்பு மற்றும் அவருடைய தொடக்க ஆலோசனை
1970 ஜனவரியில் செர்காங் ரின்போச்சை நான் முதன்முதலில் புத்தகயாவில் சந்தித்தேன். கெஷே வேங்யால் வழிகாட்டுதலின்படி அமெரிக்காவில் ஆங்கிலம் பயின்ற இரண்டு மறுபிறவி இளம் துறவிகளான ஷர்பா மற்றும் கம்லுங் ரின்போச்சுகள் இவரை எனக்கு பரிந்துரைத்தனர் செர்காங் ரின்போச்சால் என்னை குஹ்யசமாஜா (மறைக்கப்பட்ட காரணிகளின் கூட்டமைப்பு) படிப்பதற்காக மிகவும் பொருத்தமான ஆசிரியரிடம் வழிநடத்தினார். இந்த சிக்கலான தந்திர முறையை எனது முனைவர் பட்டத்திற்கான தலைப்பாகத் தேர்ந்தெடுத்திருந்தேன். ஒரு பட்டதாரி கருத்தரங்கில் ரகசிய முக்கிய உரையின் ஒரு சிறிய பகுதியின் சமஸ்கிருதம் மற்றும் திபெத்திய பதிப்புகளை ஒப்பிட்டுப் பார்த்த பிறகு இந்தத் தலைப்பை நான் ஆய்வுக் கட்டுரைக்காக தேர்ந்தெடுத்தேன்.
எனது மொழியியல் ஆய்வுகள் என்னை அத்தகைய மேம்பட்ட படிப்புக்கு முற்றிலும் தயார்படுத்தாமல் விட்டிருந்தாலும், செர்காங் ரின்போச் எனக்கு தீவிரமாக பயிற்சித்தார். கியூடோவின் ஓய்வுபெற்ற மடாதிபதியான கெஞ்சூர் யேஷே டாண்ட்ரூப்கின், மேல்நிலை தாந்த்ரீகக் கல்லூரியை அவர் பரிந்துரைத்தார், அவரே பல ஆண்டுகளுக்குப் பிறகு கெலுக் பாரம்பரியத்தின் தலைவராக ஆனார். ரின்போச் அத்தகைய புகழ்பெற்றவரை குருவாகத் தேர்ந்தெடுத்ததை நான் பெருமையாகக் கருதினேன்.
பல்கலைக் கழகப் பேராசிரியராக மாறுவதைத் துறந்து, தர்மசாலாவுக்குச் செல்கிறேன்
அடுத்ததாக நாங்கள் சந்திக்கும் நேரத்தில், பல மாற்றங்கள் நிகழ்ந்திருந்தன. 1971 இலையுதிர்காலத்தில், தர்மசாலாவில் புதியதாக கட்டப்பட்ட திபெத்திய படைப்புகளின் நூலகத்தில் வெளிநாட்டவர்களுக்கு புத்த மதத்தை கற்பிக்குமாறு கெஷே தர்க்யேயிடம் புனிதர் கேட்டுக் கொண்டார். ஷர்பா மற்றும் கம்லுங் ரின்போச் ஆகியோர் அவரது மொழிபெயர்ப்பாளர்களாக சேர்ந்து கொண்டனர். நானும் நூலகத்தில் சேவை செய்யலாமா, நூல்களை மொழிபெயர்க்கலாமா என்று கேட்டேன், அதற்கு புனிதரும் ஒப்புக்கொண்டார். இதற்கு முன்னதாக முதலில், நான் எனது ஆய்வுக் கட்டுரையைச் சமர்ப்பித்து, முனைவர் பட்டம் பெற்று, பின்னர் திரும்ப வேண்டும். பாகிஸ்தானுடன் அந்த சமயத்தில் எல்லைப் போர் வெடித்திருந்தது நூறு மைலுக்கும் குறைவான தூரத்தில் நான் இருந்ததால், தாமதிக்காமல் உடனே நான் வெளியேற வேண்டும் என்ற எண்ணத்தை மேலோங்கியது. புனிதரின் ஆலோசனையை ஏற்று நான் ஹார்வேர்டுக்கு திரும்பினேன். பல்கலைக்கழக ஆசிரியர் பணியை விரும்பவில்லை என்று நான் கூறியது - எனது பேராசிரியர்களுக்கு மிகவும் ஆச்சரியமாக இருந்தது - நான் சில மாதங்களுக்குப் பிறகு, செப்டம்பர் 1972ல் தர்மசாலாவுக்குத் திரும்பினேன்.
ரின்போச்சின் சீடராக மாறுதல்
செர்காங் ரின்போச் நேபாளத்திற்குச் சென்று, அங்கு புதிதாகக் கட்டப்பட்ட சில மடங்களுக்கு அதிகாரம் மற்றும் வாய்வழி பரிமாற்றங்களை வழங்குவதில் இரண்டு ஆண்டுகள் கழித்தார். 1974 இலையுதிர்காலத்தில் அவர் தர்மசாலாவுக்குத் திரும்பியபோது, அவருடன் நேரடியாகத் தொடர்புகொள்வதற்கு என்னால் திபெத்திய மொழியில் நன்றாகப் பேச முடிந்தது. முதலில் நான் அதை உணரவில்லை என்றாலும், அவருடைய மொழிபெயர்ப்பாளராக இருக்கும் கர்ம உறவு எனக்கு இருந்தது என்பதை ரின்போச் அறிந்திருந்தார். என்னை அடிக்கடி சந்திக்க வருகை தருவது, பல்வேறு நபர்களைச் சந்திக்கும் போது பக்கத்தில் உட்கார ஊக்குவிப்பதன் மூலம் அவர் இதைச் சுட்டிக்காட்டினார். சந்திப்புகளுக்கு இடையில், ரின்போச் என்னுடன் பேசினார், நான் உரையாடலைப் புரிந்துகொண்டேன் என்பதை உறுதிப்படுத்த திபெத்திய மொழியில் வெவ்வேறு வார்த்தைகளை விளக்குவார்.
சில காலங்களுக்குப் பிறகு, ஸ்பிடி மக்கள் வழங்கிய வெள்ளை மஞ்சுஸ்ரீ, வெள்ளை சரஸ்வதி மற்றும் வெள்ளை தாராவின் மூன்று அற்புதமான சுருள்-ஓவியங்களின் தொகுப்பை ரின்போச் எனக்கு வழங்கினார். இந்த புத்தர் உருவங்கள் சிறுவயதிலிருந்தே அவரது தனிப்பட்ட வளர்ச்சி மற்றும் தியானப் பயிற்சிக்கு மையமாக இருந்தன. அவை முறையே, மற்றவர்களுக்கு உதவ மனதில் தெளிவு, தெளிவான மற்றும் ஆக்கபூர்வமான இலக்கிய வெளிப்பாட்டிற்கான சிறந்த நுண்ணறிவு மற்றும் நீண்ட மற்றும் உற்பத்தி வாழ்க்கைக்கான முக்கிய ஆற்றலை உள்ளடக்கியது. இந்த ஆழமான நிகழ்காலம் எங்கள் உறவை உறுதிப்படுத்தியது. நான் அவருடைய சீடனாக இருக்க முடியுமா என்று ரின்போச்சிடம் கேட்டபோது, மனதில் பட்டதை வெளிப்படையாக வாய்மொழியாகச் சொல்ல வேண்டும் என்ற எனது மேற்கத்திய வழக்கத்தைப் பார்த்து பொறுமையாக சிரித்தார்.
மொழிபெயர்ப்பாளர் மற்றும் ஆசிரியராவதற்கான என்னுடைய பயிற்சி
ரின்போச், இதைத்தான் செய்கிறேன் என்று வாய்மொழியாகச் சொல்லாமல், ஒரு மொழிபெயர்ப்பாளராக என்னை முறையாகப் பயிற்றுவிக்கத் தொடங்கினார். முதலில், அவர் என் நினைவாற்றலுடன் செயலாற்றினார். நான் எப்போது சென்றாலும், எதிர்பாராத தருணங்களில் ரின்போச் தான் சொன்னதை வார்த்தைக்கு வார்த்தை சொல்லச் சொல்வார். அதேபோல, நான் சொன்னதையே திரும்பத் திரும்பச் சொல்லச் சொல்வார். 1975 இலையுதிர்காலத்தில் நான் அவருக்காக விளக்கமளிக்கத் தொடங்கியவுடன், ரின்போச் தனது வார்த்தைகளை மீண்டும் திபெத்திய மொழியில் மொழிபெயர்க்கும்படி என்னிடம் அடிக்கடி கேட்டுக்கொள்வார், தவறுகள், சேர்த்தல்கள் அல்லது குறைபாடுகள் இல்லை என்பதை உறுதிப்படுத்திக் கொள்ள வேண்டும். உண்மையில், நான் அவருடைய மொழிபெயர்ப்பாளராகப் பணியாற்றிய எட்டு வருடங்களில், ஒவ்வொரு முறையும் ரின்போச் என்னை இப்படி மொழிபெயர்க்கச் சொன்னபோது, அவர் சொன்னதை நான் மாறாமல் தவறாகப் புரிந்துகொண்டதாக உணர்ந்தேன். நான் ஒரு சிறிய தவறு செய்தபோதெல்லாம் எப்போதும் அதனை ரின்போச் உணர்ந்ததாகத் தோன்றியது.
அமர்வுகளின் முடிவில் ரின்போச் தனது போதனைகளின் ஐந்து நிமிட சுருக்கங்களை வழங்கத் தொடங்கினார், பின்னர் இப்போது சுருக்கமாகக் கூறுவது எனது முறை என்று என்னிடம் கூறினார். இந்த வழியில், அவர் எனக்கு மிக நீண்ட உரைகளை மொழிபெயர்க்க மட்டுமல்ல, கற்பிக்கவும் பயிற்சி அளிக்கத் தொடங்கினார். சில சமயங்களில், நான் என் சுருக்கங்களைச் செய்யும் போது, அவர் தனது உதவியாளர்களுடன் கூட உரையாடுவார், அதன் மூலம் என் ஒருநிலைப்படுத்தலை சவால் செய்தார். ஒரு நல்ல ஆசிரியர் வெளிப்புற சத்தத்தால் திசைதிருப்பப்படவோ அல்லது பதற்றமடையவோ கூடாது.
என்னுடைய நினைவாற்றலை பயிற்சித்தல்
ரின்போச் எனக்கு தனிப்பட்ட முறையில் கற்பித்தபோது, என்னை எந்தக் குறிப்பும் எடுக்க விடமாட்டார். நான் எல்லாவற்றையும் நினைவில் வைத்து பின்னர் எழுத வேண்டியிருந்தது. எனது பாடங்களுக்குப் பிறகு செய்வதற்கு எண்ணற்ற பணிகளை ரின்போச் கொடுத்தார், அதனால் எனது குறிப்புகளை இரவில் மட்டுமே எழுத முடியும். இறுதியில், ரின்போச் சில சமயங்களில் நான் மொழிபெயர்த்துக் கொண்டிருந்த ஒரு போதனையின் போது இடைநிறுத்தி, அதனை அப்படியே விட்டுவிட்டு, முற்றிலும் மாறுபட்ட தலைப்பில் எனது பாடங்களைப் பற்றி தனிப்பட்ட முறையில் எனக்கு விளக்கினார். பின்னர், அவருடைய வார்த்தைகளைப் பற்றி சிந்திக்கவோ அல்லது எதையும் எழுதவோ எனக்கு ஒரு கணம் கூட கொடுக்காமல், அவர் தனது அசல் போதனையை மீண்டும் தொடங்கி விடுவார்.
நான் எப்போதாவது ரின்போச்சிடம் அவர் முன்பு சொன்ன ஒரு கேள்வியைக் கேட்டால், என் நினைவாற்றல் குறைபாட்டிற்காக அவர் என்னைக் கடுமையாகத் திட்டுவார். ஒருமுறை அவரிடம் ஒரு வார்த்தையின் அர்த்தத்தைக் கேட்டதும், "ஏழு வருடங்களுக்கு முன்பு அந்த வார்த்தையை உங்களுக்கு விளக்கினேன்! எனக்கு அது தெளிவாக நினைவிருக்கிறது. ஏன் உங்களுக்கு நினைவில்லை?" என்று ரின்போச் கடுமையாக பதிலளித்தது எனக்கு நினைவிருக்கிறது. உண்மையில், அவருக்கு வயதாகும்போது, அவரது மனம் தெளிவாகிறது என்று ஒருமுறை அவர் என்னிடம் கூறினார்.
துல்லியமான மொழிபெயர்ப்பு விதிமுறைகளைக் கண்டறிவதில் என்னுடன் இணைந்து செயலாற்றுதல்
நான் நல்ல நினைவாற்றலை வளர்ப்பதில் மட்டும் செர்காங் ரின்போச் ஆர்வம் காட்டவில்லை, மாறாக துல்லியமாக மொழிபெயர்க்க வைப்பதிலும் ஊக்கப்படுத்தினார். அவருடைய அனுபவத்தில் இருந்து, மேற்கத்தியர்களுக்குக் கற்பிப்பதில் சில தொழில்நுட்ப சொற்களின் தவறான மொழிபெயர்ப்புகளால் அவர்களுக்கு தவறான புரிதல் ஏற்படுகிறது என்பதை அவர் உணர்ந்தார். அதன் விளைவாக, ஆங்கிலத்தில் புதிய சொற்களை உருவாக்க என்னுடன் இணைந்து பணியாற்றினார். அவர் பொறுமையாக ஒவ்வொரு திபெத்தியச் சொல்லின் அர்த்தத்தையும் விளக்கி, பின்னர் அதற்குப் பொருத்த முயற்சிப்பதற்காக சாத்தியமான ஆங்கில சொல்லின் அர்த்தங்களைப் பற்றி என்னிடம் கேட்பார். புதிய விதிமுறைகளை பரிசோதிக்க வேண்டும் என்றும், போதாத மரபுகளுக்கு அடிமையாக இருக்கக்கூடாது என்றும் அவர் என்னை ஊக்குவித்தார். சமஸ்கிருதத்தில் இருந்து பௌத்த நூல்களை மொழிபெயர்ப்பதற்குப் பயன்படுத்தப்படும் நிலையான திபெத்திய சொற்களஞ்சியம் பல நூற்றாண்டுகளாக படிப்படியாக உருவானது. மேற்கத்திய மொழிகளில் மொழி பெயர்க்கும்போது இதே போன்ற திருத்தம் ஏற்படுவது இயற்கையே.
சமூகத் திறன்கள் மற்றும் பணிவை எனக்கு கற்பித்தல்
என்னைச் சீடனாக ஏற்றுக்கொள்ளும்படி நான் முதலில் ரின்போச்சிடம் கேட்டபோது, திறமையான வழிமுறைகளை - இரக்கத்துடனும் புத்திசாலித்தனத்துடனும் மற்றவர்களுக்கு எப்படி உதவுவது என்பதை எனக்குக் கற்றுக்கொடுக்கும்படி அவரிடம் கேட்டேன். நான் எப்போதும் சிறந்து விளங்கும் ஒரு உயரடுக்கு கல்விப் பின்னணியில் இருந்து வந்ததால், எனது தனிப்பட்ட வளர்ச்சி ஒருதலைப்பட்சமாக இருந்தது. நான் சமூக திறன்களையும் பணிவையும் கற்றுக்கொள்ள வேண்டியிருந்தது. இதன் விளைவாக, ரின்போச் என்னை "டம்மி" என்று ஒரே ஒரு பெயரில் மட்டும் அழைத்தார், மேலும் நான் சொன்ன அல்லது செய்த முட்டாள்தனமான அல்லது தவறு அனைத்தையும் தவறாமல் சுட்டிக்காட்டினார். எடுத்துக்காட்டாக, மொழிபெயர்க்கும்போது, நான் முழுமையாகப் புரிந்து கொள்ள வேண்டும் என்று ரின்போச் வலியுறுத்துவார். நான் தடுமாறிய போதெல்லாம், அது எவ்வளவு நேரம் எடுத்தது அல்லது அவர் என்னை முட்டாள் என்று அழைத்ததில் நான் எவ்வளவு அசிங்கப்பட்டேன் என்பது முக்கியமல்ல. எனக்குப் புரியாமல், சரியாக மொழிபெயர்க்காமல் எந்தச் சொல்லையும் அவர் விடமாட்டார். குறைந்த சுயமரியாதையால் பாதிக்கப்பட்ட மாணவர்களுக்கு இத்தகைய முறைகள் பொருத்தமற்றதாக இருந்தாலும், அவரது சமரசமற்ற அணுகுமுறை எனக்கு மிகவும் பொருத்தமானது. குறைந்த சுயமரியாதையால் பாதிக்கப்பட்ட மாணவர்களுக்கு இத்தகைய முறைகள் பொருத்தமற்றதாக இருந்தாலும், அவரது சமரசமற்ற அணுகுமுறை எனக்கு மிகவும் பொருத்தமானது.
ஒருமுறை, பிரான்சில் உள்ள லாவூரில், ரின்போச் ஒரு சிக்கலான உரைக்கு விளக்கம் அளித்தார். நான் மொழிபெயர்ப்பதற்காக அமர்ந்திருந்தபோது, வர்ணனையின் பல பதிப்புகளை ஒப்பிட்டுப் பார்த்து,குறிப்பெடுத்துக் கொண்டிருக்கும்போதே உரையைத் திருத்தவும் கேட்டார். என்னிடம் பேனா இல்லை, ஆனால் எனக்கு நேர் எதிரே ஒரு பெண்மணி அமர்ந்திருந்தார், சிவப்பு நிற தலைமுடியில் அழகாக முகஅலங்காரம் செய்து, சிவப்புநிற உதட்டுச்சாயம் பூசிக்கொண்டு, வர்ணனை முழுவதும் ஒரு சிவப்பு ரோஜாவை தன்னுடைய பற்களில் வைத்து கடித்துக் கொண்டிருந்தார். யாரிடமாவது கூடுதலாக ஒரு பேனா இருந்தால் எனக்குக் கடன் கொடுக்க முடியுமா என்று கேட்டேன், அந்தப் பெண் எனக்கு அவருடைய பேனாவை கொடுத்தார். அமர்வின் முடிவில், நான் முற்றிலும் சோர்வடைந்திருந்தேன். நான் எழுந்து நிற்க, அந்தப் பெண் எதுவும் பேசாமல் கையை நீட்டினார். நான் மிகவும் சந்தோஷப்பட்டு, ஒரு வேலையைச் சிறப்பாகச் செய்ததற்காக அந்தப் பெண் என்னை வாழ்த்த கைகுலுக்க விரும்புகிறார் என்று நினைத்தேன். நான் பதிலுக்கு என் கையை நீட்டியபோது, ரின்போச், "டம்மி, அவரது பேனாவைத் திருப்பிக் கொடு!" என்று கர்ஜனைக் குரலில் கூறினார்.
பாராட்டுக்கு ஆசைப்படாமல், மற்றவர்களுக்கு உதவுவதில் மட்டும் அக்கறையுடன் இருக்க என்னைப் பயிற்சித்தல்
என் சுயமையப்படுத்தலைத் தணிக்க, மற்றவர்களுக்காக மட்டுமே விஷயங்களைச் செய்ய ரின்போச் எனக்குக் கற்றுக் கொடுத்தார். நான் எனக்காகக் கேட்டுக்கொண்ட எந்தப் போதனையையும் அல்லது அதிகாரத்தையும் எனக்குக் கொடுக்க ஒப்புக்கொள்ளாமல் இதைச் செய்தார். வேறு யாராவது கேட்டுக்கொண்டால் மட்டுமே நான் மொழிபெயர்ப்பாளராக அவர் சம்மதிப்பார். நான் கற்றுக்கொள்வதற்கு முக்கியமானதாக அவர் உணர்ந்த விஷயங்களை மட்டுமே, ரின்போச் எனக்கு தனித்தனியாக கற்றுக்கொடுத்தார்.
மேலும், ரின்போச் என்னை முகத்திற்கு நேராகப் பாராட்டியதில்லை, ஆனால் எப்போதும் திட்டுவார். குறிப்பாக மற்றவர்களுக்கு முன்னால் அவர் இதைச் செய்தார், அதனால் நான் விமர்சனம் மற்றும் அழுத்தத்தால் பாதிக்கப்படுவேன். உண்மையில், எங்கள் முதல் மேற்கத்திய சுற்றுப்பயணத்தின் முடிவில், ரின்போச் எனது உதவிக்கு ஒரே ஒருமுறை மட்டுமே நன்றி தெரிவித்தது எனக்கு நினைவிருக்கிறது. இந்த உணர்வுப்பூர்வமான சக்திவாய்ந்த வழியில், பாராட்டுக்காகவோ அல்லது என் ஆசிரியரைப் பிரியப்படுத்தவோ அல்லாமல் என்னை வெறுமனே மற்றவர்களுக்கு நன்மை செய்ய வேண்டும் என்ற ஆசையால் தூண்டப்படுவதற்கு ரின்போச் பயிற்சி அளித்தார். அவர் சொல்லும் நன்றிக்காகக் காத்திருப்பது என்பது எஜமானர் பாசமாக தலையில் தடவி விடுவதற்காக காத்திருக்கும் நாய்க்கு ஒப்பானது என்று நான் உணர்ந்தபோது, அங்கீகாரம் கிடைக்க வேண்டும் என்ற எந்த அறிகுறியையும் எதிர்பார்க்காமல் அந்த உணர்வை வெகுசீக்கிரம் நிறுத்தினேன். அப்படியே அவர் என்னைப் புகழ்ந்தாலும், என் வாலை ஆட்டுவதைத் தவிர நான் என்ன செய்ய முடியும்!
திபெத்திய மொழியில் சிறந்த நூல்களை நானே படிக்க என்னை ஊக்கப்படுத்துதல்
எப்போதுமே சிறந்த வேத நூல்களை தாங்களாகவே படிக்க கற்றுக் கொள்ளும்படி ரின்போச் மக்களை ஊக்குவித்தார். யாருக்காவது சந்தேகங்கள் அல்லது கேள்விகள் எழுந்தால், அந்த நபரின் குழப்பங்களை ரின்போச் சரிபார்க்க வேண்டும். அவர் இந்த போதனைகளை உருவாக்கவில்லை, ஆனால் அவை சரியான மூலங்களிலிருந்து வந்தவை என்று ரின்போச் விளக்கினார். ஒரு லாமா தனக்கு எல்லாவற்றையும் கற்பிப்பார் என்று யாரும் எதிர்பார்க்கக் கூடாது என்றும் ரின்போச் கூறினார். மேலும், மேற்கத்தியர்களைப் பொறுத்தவரை, அடுத்த இருநூறு ஆண்டுகளுக்கு அல்லது அதற்கும் மேலாக, புத்தரின் போதனைகளின் முழு விளக்கமும் திபெத்தியத்தில் மட்டுமே கிடைக்கும் என்ற புனிதரின் கூற்றை அவர் மீண்டும் மீண்டும் கூறினார். எனவே, அவர் தனது மேற்கத்திய சீடர்களை திபெத்திய மொழியைக் கற்க ஊக்கப்படுத்தினார். திபெத்திய மொழியின் ஒவ்வொரு எழுத்தும் பொருள் நிறைந்தது என்றார். எனவே, கற்பிக்கும் போது, ரின்போச் திபெத்திய தொழில்நுட்ப சொற்களின் அர்த்தங்களை அடிக்கடி விரிவாகச் சொல்வார்.
இந்த அணுகுமுறைக்கு இணங்க, ரின்போச் எனது படிப்பைத் தொடரச் செய்தார். இப்படிச் செய்தால், சீடர்கள் கடலில் நீந்துவது அல்லது காற்றில் பறப்பது போன்று பௌத்த இலக்கியங்களில் எங்கு வேண்டுமானாலும் படிக்கலாம் என்று கூறினார். லாமாக்கள் சீடர்களுக்கு சொந்தக் காலில் நிற்க கற்றுக்கொடுக்க வேண்டும், பிறகு பறக்க வேண்டும் என்று விளக்கி, என்ன கற்று அறிதல் வேண்டும் என்று வழிகாட்டினார். பின்னர், அவர் தனது சீடர்களை கூட்டை விட்டு வெளியே தள்ளுவார், அவர்கள் சொந்தமாக பறந்து செல்ல உதவுவார்.
அவரைச் சார்ந்திருப்பவராகக் கூடாது என்று எனக்கு பயிற்சித்தல்
எந்த வகையிலும் அவரைச் சார்ந்து இருக்கக் கூடாது என்று ரின்போச் பல முறைகளைப் பயன்படுத்தினார். உதாரணமாக, ரின்போச்சிற்கும் எனக்கும் மிக நெருங்கிய உறவு இருந்தபோதிலும், எல்லாச் சூழ்நிலைகளிலும் எனக்கு உதவ முடியும் என்று அவர் ஒருபோதும் நடிக்கவில்லை. ஒருமுறை நான் உடல்நிலை சரியில்லாமல் இருந்தேன், நான் எடுத்துக்கொண்ட மருந்தும் நிவாரணம் தரவில்லை. மேற்கத்திய, திபெத்திய அல்லது இந்திய - மற்றும் எந்த மருத்துவரை நம்புவது எது சிறந்தது என்று பற்றி நான் ரின்போச்சைக் கேட்டபோது, தனது கணிப்புகள் தெளிவாக இல்லை என்று அப்போது அவர் கூறிவிட்டார். மாறாக அவர் என்னை மற்றொரு சிறந்த லாமாவிடம் அனுப்பினார், அவர் மிகவும் பயனுள்ள சிகிச்சையைக் கண்டறிய எனக்கு உதவினார். அதனால் நானும் விரைவாக குணமடைந்தேன்.
புனிதர் தலாய் லாமாவின் உரைகளை மொழிபெயர்க்க என்னை தயார்படுத்துதல்
பல ஆண்டுகளுக்குப் பிறகு, ரின்போச் புனிதருக்கு மொழிபெயர்ப்பதற்காக எனக்குப் பயிற்சி அளித்து வருவதை உணர்ந்தேன். உண்மையில், ரின்போச் அவருக்கு வழங்கத் தயாராகும் ஒரு பரிசாக நான் இருப்பதாக சில சமயங்களில் உணர்ந்தேன். எவ்வாறாயினும், சரியாக சேவை செய்ய, நான் ஒருபோதும் புனிதரை சார்ந்து இருக்கக்கூடாது. அவரது மொழிபெயர்ப்புத் தேவைகளுக்கு ஏற்றவாறு தேர்ந்தெடுக்கக்கூடிய பல கோல்ஃப் கிளப்புகளில் ஒன்றாக நான் மாறுவேன். நான் பெரும் அழுத்தத்தை எதிர்கொள்ள வேண்டும் மற்றும் என் ஈகோவை வெல்ல வேண்டும்.
இதனால், தலாய் லாமாவுக்கு சேவை செய்யும் போது எப்படி சரியாக நடந்து கொள்ள வேண்டும் என்பதை ரின்போச் எனக்குக் கற்றுக் கொடுத்தார். உதாரணமாக, புனிதரின் மொழிபெயர்ப்பாளர்கள் ஒருபோதும் நடனமாடுவது போல் தங்கள் கைகளை அசைக்கக்கூடாது, மிருகக்காட்சிசாலையில் இருப்பதைப் போல அவரைப் பார்க்கக்கூடாது. அதற்கு பதிலாக, அவர்கள் தங்களது குனிந்த தலை நிமிராமல், முழுமையாக கவனம் செலுத்த வேண்டும், மேலும் தங்கள் சொந்த குணாதிசயங்கள் எதையும் சேர்க்கக்கூடாது. புனிதர் குறிப்பிடும் வரிசையில் மக்களையும் புள்ளிகளையும் அவர்கள் பட்டியலிட வேண்டும், புனிதர் சொன்னதில் எந்த அர்த்தமும் அல்லது நோக்கமும் இல்லை என்று எதையும் மாற்றவோ அல்லது கருத்தில் கொள்ளவோ கூடாது.
லாமாக்களின் தலைப்புகள் புனிதர் அவற்றைப் பயன்படுத்துவதைப் போலவே சரியாக மொழிபெயர்க்கப்பட வேண்டும், மேலும் வெளிநாட்டவர்கள் ஒவ்வொரு லாமாவையும் "புனிதர்" என்று அழைக்கும் விதத்தில் மொழிபெயர்க்கக் கூடாது. இந்த லாமாக்களை கவுரவிப்பதற்கு பதிலாக, இந்த தகவல் தெரியாத மேற்கத்திய வழக்கம் தலாய் லாமாவை இழிவுபடுத்துகிறது. உண்மையில், தலாய் லாமாவைப் போலவே வெளிநாட்டினர் தங்களைக் குறிப்பிடுகிறார்கள் என்று தெரிந்தால், இந்த லாமாக்கள் திகிலடைய நேரிடும். கத்தோலிக்க திருச்சபை மற்றும் இராஜதந்திரப் படைகளைப் போலவே, திபெத்திய நெறிமுறை மற்றும் அதன் படிநிலையான தலைப்புகளின் பயன்பாடு கடுமையான விதிகளைப் பின்பற்றுகிறது.
பெரும்பாலும் நான் புனிதருக்காக மொழிபெயர்த்தபோது, செர்காங் ரின்போச்சே எனக்கு எதிரே அமர்ந்திருப்பார். அவரைப் பார்க்கும் போது அவருடைய பயிற்சியை மனதில் வைத்துக்கொள்ள எனக்கு உதவியது. உதாரணமாக, ஒருமுறை தர்மசாலாவில் சில நூறு மேற்கத்தியர்கள் மற்றும் பல ஆயிரம் திபெத்திய பார்வையாளர்கள் முன்னிலையில் மொழிபெயர்த்தபோது, அவர் என்னைத் தடுத்து நிறுத்தி, "அவர் தவறாக ஒன்றைக் கூறிவிட்டதாக!” சொன்னார். புனிதருக்கு ஆங்கிலம் நன்றாகப் புரியும். கம்பளத்தின் அடியில் எறும்பு போல நான் ஊர்ந்து செல்ல நினைத்தாலும், என் கண் எதிரே அமர்ந்திருந்த ரின்போச்சின் பார்வை, டம்மியை அமைதியைக் காக்க உதவியது.
எனது முட்டாள்தனமான நடத்தையை சரிசெய்ய வலுவான முறைகளைப் பயன்படுத்துதல்
இருப்பினும், சில சமயங்களில், எனது பாடங்களை வலுக்கட்டாயமாக நினைவூட்ட வேண்டியிருந்தது. உதாரணமாக, ஆரம்ப காலத்தில் புத்கயாவில் உள்ள போதி மரத்தடியில் சுமார் பத்தாயிரம் பேருக்கு புனிதர் ஆற்றிய சொற்பொழிவை நான் மொழிபெயர்த்தேன். எனது ஒலிவாங்கி செயலிழந்து போனதால், அவரது ஒலி உபகரணங்களைப் பகிர்ந்து கொள்வதற்காக புனிதர் என்னை பயிற்சி பாராயண குருவின் மடியில் ஏறச் செய்தார். அதுவும் வேலை செய்யாமல் போனது. அப்போது புனிதர், முன் வரிசையில் அவரது சிம்மாசனத்திற்கும் செர்காங் ரின்போச்சிற்கும் இடையில் என்னை தரையில் உட்கார வைத்து, வாக்கியங்களுக்கு இடையே அவருடைய சொந்த ஒலிவாங்கியை என்னுடன் பகிர்ந்து கொண்டார். நான் மிகவும் பதட்டமாக இருந்தேன், என்னால் என்னைக் கட்டுப்படுத்த முடியவில்லை. நாங்கள் இருவரும் வழக்கமான மரியாதையான முறையில் இரண்டு கைகளையும் நீட்டாமல், ஒரே ஒரு கையைப் பயன்படுத்தி மைக்ரோஃபோனை புனிதரிடம் இருந்து திரும்பப் பெற்றேன். அதன்பிறகு, குரங்கு வாழைப்பழத்தைப் பிடுங்குவது போல மைக்ரோஃபோனை எடுத்ததற்காக ரின்போச் என்னை அடித்தார்.
புனிதர் தலாய் லாமாவின் போதனைகளில் சரியான ஆசாரம்
பொதுவாக மேற்கத்தியர்கள் புனிதரிடம் தங்களின் சிறந்த குணங்களை வெளிச்சப்படுத்தி காட்டிக் கொள்வதை ரின்போச் கவனித்துக் கொண்டார். புனிதரின் பொது போதனைகளில் அவர்களின் நடத்தை அடிக்கடி அவரை திகைக்க வைத்தது. புனிதர் யார் என்பதை உணர வேண்டியது அவசியம் என்றார். அவர் சாதாரண மறுபிறவி லாமா அல்ல. அவரது முன்னிலையில் இருப்பது சிறந்த மரியாதை மற்றும் பணிவுக்கு அழைப்பு விடுக்கிறது. உதாரணமாக, தேநீர் இடைவேளையின் போது ஒரு துவக்கத்தில் அல்லது சொற்பொழிவின் போது, அவர் இல்லாத போது புனிதரின் பார்வை வட்டத்திற்குள் நின்று அரட்டை அடிப்பது மிகவும் அவமரியாதையானதாகும். எந்த உரையாடலாக இருந்தாலும் வெளியில் செல்வதே சரியான ஆசாரம்.
ஒருமுறை மேற்கத்திய பௌத்த அமைப்பு ஒன்று தர்மசாலாவில் புனிதருக்காக நான் மொழிபெயர்த்த சொற்பொழிவுக்கு நிதியுதவி செய்தது. எழுதப்பட்ட கேள்விகளுக்கு பதிலளிக்க புனிதர் முன்வந்தார். ஒவ்வொரு அமர்விற்குப் பிறகும், ரின்போச் என்னை அடுத்த நாளுக்காகச் சமர்ப்பிக்கப்பட்ட கேள்விகளைப் படிக்கச் சொன்னார், மேலும் முட்டாள்தனமான அல்லது அற்பமான கேள்விகளை தீர்க்கமாக நிராகரித்தார். அடிக்கடி, கேள்விகளை மீண்டும் எழுத அல்லது மறுவடிவமைக்கவும் ரின்போச் செய்தார், இதனால் அவை மிகவும் ஆழமாக இருந்தது. அவர்கள் புனிதருடைய நேரத்தையோ அல்லது பலருக்கு பதிலில் இருந்து பயனடைவதற்கான வாய்ப்பையோ வீணாக்கக்கூடாது. கேள்விகள் எவ்வளவு சிறந்தவை மற்றும் ஆழமானவை என்று பலமுறை புனிதர் குறிப்பிட்டார். நான் புனிதருடன் பயணம் செய்யும் போதெல்லாம் இந்த எடிட்டிங் செயல்முறையை நானே பின்பற்ற கற்றுக்கொண்டேன்.