師長與譯者有時亦會犯錯

譯者經常會犯錯。你不應該盲目地只依賴其所說的、寫下的或是你錄音機上的內容。這是不明智的。同樣地,當我在教學時,我也有可能會說漏嘴,講出一些不正確的話。在那個時候,你就不應該盲目相信稍後在你錄音機上所聽到的內容。正如佛陀提到他自身教授時的那樣,你不應該因為是我說過話就加以接受,而是應該要像測試金子一樣地去進行分析。不要依賴盲信或對錄音機裡的內容全盤接收。

在你獲致九地菩薩的證量之前,你都還是會犯錯。只有當你到達九地證量時,你在解釋事物時才不再犯錯。那時你已獲得四無礙智,能夠正確且完整地進行理解。一旦你獲致這樣的實證時,那麼你就不會再犯下任何錯誤。

例如,在本次教授《入菩薩行論》的時候,雖然我不知道是怎麼被翻譯的,但我提到過,昆努喇嘛仁波切曾在菩提迦耶花了兩年時間研讀《入菩薩行論》的梵文手稿,而這尚未被譯成藏文。這其實是一個口誤。實際上我所指的是那一份特定手稿,是那個特定版本尚未被譯成藏文。所以,若認為《入菩薩行論》之前並未譯成藏文,這種說法是不正確的。你可能還記得我曾說過,宗喀巴大師曾經研讀這部經典,並從中獲致證悟。你應該要檢視我的言行並提出質疑,因為這才是學習過程應該要去完成的方式。有時候,就像這樣,錯誤就這麼發生了。

例如,前幾天當我第一次介紹中觀應成派與唯識派時,我說的沒錯,也就是在經量部裡,有一組三個類義詞,涉及到了勝義真實現象:有爲法、自相與無常。我也提到關於世俗真實現象,則另外有一組類義詞:無為法、共相與常住。然後我接著說到,在唯識派中,另具有一他力展現,是徹底建立與完全想像的現象。在那個論述系統裡,完全想像的現象是缺乏真實建立且無可設算的存在。昨天當我在審閱這些材料時,雖然它不是這樣被翻譯的─譯者自己已更正內容─但我也自行修改了,因為我顛倒根據經量部針對兩種真實現象之類義詞組的分配內容。就是這樣子,一不小心就很容易出現口誤狀態。

總之,你應該經常檢視你所觀看、聽聞、閱讀與手邊從事的任何一切。即使作為傳法之人,當我給予教授後,我仍會回頭檢視我所提到的內容,檢查看看是否出現任何錯誤。同樣地,聞法之眾亦當如是。

Top