师长与译者有时亦会犯错

译者经常会犯错。你不应该盲目地只依赖其所说的、写下的或是你录音机上的内容。这是不明智的。同样地,当我在教学时,我也有可能会说漏嘴,讲出一些不正确的话。在那个时候,你就不应该盲目相信稍后在你录音机上所听到的内容。正如佛陀提到他自身教授时的那样,你不应该因为是我说过话就加以接受,而是应该要像测试金子一样地去进行分析。不要依赖盲信或对录音机里的内容全盘接收。

在你获致九地菩萨的证量之前,你都还是会犯错。只有当你到达九地证量时,你在解释事物时才不再犯错。那时你已获得四无碍智,能够正确且完整地进行理解。一旦你获致这样的实证时,那么你就不会再犯下任何错误。

例如,在本次教授《入菩萨行论》的时候,虽然我不知道是怎么被翻译的,但我提到过,昆努喇嘛仁波切曾在菩提迦耶花了两年时间研读《入菩萨行论》的梵文手稿,而这尚未被译成藏文。这其实是一个口误。实际上我所指的是那一份特定手稿,是那个特定版本尚未被译成藏文。所以,若认为《入菩萨行论》之前并未译成藏文,这种说法是不正确的。你可能还记得我曾说过,宗喀巴大师曾经研读这部经典,并从中获致证悟。你应该要检视我的言行并提出质疑,因为这才是学习过程应该要去完成的方式。有时候,就像这样,错误就这么发生了。

例如,前几天当我第一次介绍中观应成派与唯识派时,我说的没错,也就是在经量部里,有一组三个类义词,涉及到了胜义真实现象:有爲法、自相与无常。我也提到关于世俗真实现象,则另外有一组类义词:无为法、共相与常住。然后我接着说到,在唯识派中,另具有一他力展现,是彻底建立与完全想像的现象。在那个论述系统里,完全想像的现象是缺乏真实建立且无可设算的存在。昨天当我在审阅这些材料时,虽然它不是这样被翻译的─译者自己已更正内容─但我也自行修改了,因为我颠倒根据经量部针对两种真实现象之类义词组的分配内容。就是这样子,一不小心就很容易出现口误状态。

总之,你应该经常检视你所观看、听闻、阅读与手边从事的任何一切。即使作为传法之人,当我给予教授后,我仍会回头检视我所提到的内容,检查看看是否出现任何错误。同样地,闻法之众亦当如是。

Top