Lineamientos tradicionales para traducir textos budistas

Mucho tiempo antes de que se empezaran a traducir textos budistas tibetanos a idiomas occidentales, los mongoles llevaban a cabo esta tarea exitosamente. El primer texto budista traducido del tibetano al mongol fue Involucrarse en el comportamiento del bodisatva de Shantideva (Byang-chub sems-dpa’i spyod-pa-la ‘jug-pa, sct. Bodhisattvacaryavatara). Fue preparado por el traductor uigur Chokyi-ozer (Chos-kyi ‘od-zer), durante el reinado del emperador mongol yuan Khaisan Külüg (En chino, Wu-tsung, Wuzong, 1308-1311).

Los mongoles tradujeron la mayoría del Kangyur (bKa‘-‘gyur) tibetano, la colección de traducciones de las palabras del Buda, durante el tiempo de Altan Khan (1507-1582). El trabajo fue terminado en 1628-1629 bajo el patrocinio del último gran khan mongol, Ligdan Khan (que gobernó de 1603 a 1629). El segundo emperador qing manchú, Kangxi (K’ang-hsi, quien gobernó de 1661 a 1722) patrocinó la revisión editorial ligera e impresión en bloques del Kangyur mongol entre 1718 y 1720.

La traducción mongola del Tangyur (bsTan-‘gyur) tibetano, la colección de traducciones de los tratados indios, fue completada entre 1742 y 1749. Esto fue hecho bajo el patrocinio del cuarto emperador qing manchú, Qianlong (Ch’ien-lung, que gobernó de 1735 a 1796) y la supervisión de su tutor mongol tibetanizado de Amdo, el segundo Changkya Khutukhtu, Rolpay-dorjey (lCang-skya Rol-pa’i rdo-rje, 1717-1786). Posteriormente Changkya supervisó la compilación del Kangyur manchú del Tripitaka chino, comenzado en 1772 y completado en 1790.

Como parte del proyecto de traducción, Changkya supervisó la compilación de un gran léxico tibetano-mongol, Un recurso léxico para los eruditos (Dag-yig mkhas-pa’i ‘byung-gnas), completado en 1741-1742. El léxico consiste de dos listas separadas de palabras, una en tibetano y otra en mongol. Por lo tanto, difiere de su predecesor, El gran (léxico) para entender (términos) específicos (Bye-brag-tu rtogs-pa chen-po, sct. Mahavyutpatti) de principios del siglo noveno, el cual coloca lado a lado términos en sánscrito y sus equivalentes en tibetano, así como posteriormente sus equivalentes en chino.

El léxico tibetano-mongol tiene once capítulos, que listan términos técnicos usados en textos concernientes a: (1) el prajnaparamita, (2) el madyámaka, (3) el abidarma, (4) el vinaya, (5) los sistemas de principios indios, (6) el tantra, (7) la lógica, (8) la gramática sánscrita, (9) la arquitectura y la artesanía, (10) la medicina y (11) arcaísmos y sus equivalentes modernos (brda’ gsar-rnying), cambios de la vieja a la nueva ortografía tibetana o terminología mejorada.

En su introducción al léxico, Changkya estableció lineamientos acerca de las cualidades que un traductor de textos budistas debe tener, así como la manera de traducir textos tibetanos. Estos lineamientos son vigentes aun hoy en día en que la literatura budista está siendo traducida del tibetano a los idiomas occidentales.