Introducción
El budismo se ha extendido bastante y se ha establecido muy bien en Europa. Hay un gran número de centros budistas en casi todos los países, amplios programas de estudio y práctica, incluyendo estudios en línea con enseñanzas escritas, en audio y video, así como instalaciones para retiros, casas editoriales, programas para niños, hospicios y demás. Los materiales de estudio y práctica están disponibles en distinta medida en la mayoría de las lenguas europeas. Las diferentes organizaciones budistas cooperan entre sí y la mayoría de los países tienen Uniones Budistas, así como la Unión Budista Europea que coordina todos sus esfuerzos.
Esta no es la ocasión para documentar todo lo que se ha desarrollado en las últimas décadas. Es suficiente con decir que aún se puede hacer más en todas estas áreas. En lugar de ello, permítanme enfocarme en algunos de los desafíos que el budismo necesitará enfrentar en las décadas venideras, tanto en Europa como en el resto del mundo. Permítanme también esbozar las oportunidades que estos desafíos presentan para el posterior desarrollo del budismo en Europa mediante el uso del internet. Muchas de estas sugerencias están basadas en características que hemos desarrollado para enfrentar estos desafíos y que ya están implementadas en mi página de internet, berzinarchives.com (relanzado en mayo de 2016 como studybuddhism.com).
La gran cantidad de información disponible
Con una cantidad cada vez mayor de traducciones y enseñanzas disponibles en libros y en línea, los estudiantes enfrentan dificultades para evaluarlas. El asunto de saber por dónde comenzar es especialmente desconcertante para los principiantes. Si uno busca en Google un tema budista como el karma, no sólo aparecen un millón de artículos, sino que una gran cantidad de ellos no tienen nada que ver con el budismo. Esto hace que sea extremadamente difícil encontrar información confiable mediante los principales motores de búsqueda en línea. Además, todas las tradiciones del budismo ahora están fácilmente disponibles y los alumnos con frecuencia estudian con más de una. A menudo, esto tiene como resultado una gran confusión debido a que se mezclan todos los contenidos sin entender las características distintivas de cada tradición.
Estos desafíos proveen una oportunidad para que las Uniones Budistas de cada región lingüística europea preparen sitios de internet y aplicaciones que contengan listas de materiales budistas escritos en sus propias lenguas (con breves resúmenes) y de materiales en audio y video, que estén publicados y en línea, junto con sus respectivos precios. Es necesario ordenar estos materiales tanto por temas generales como específicos y por niveles de dificultad, por ejemplo, sutra, tantra, mahamudra, dzogchen, teravada, zen y demás, y dentro del sutra, por ejemplo, karma, bodichita, vacuidad, etc. El sitio web funcionará como un Wikipedia supervisado por un equipo editorial. El equipo técnico también podría crear motores de búsqueda en línea que localicen términos sólo en páginas de internet budistas específicas.
El gran número de Centros de Dharma
De manera similar, con tantos Centros de Dharma de tantas tradiciones budistas (no sólo tibetanas) disponibles en muchas de las principales ciudades europeas, también es difícil para los principiantes decidir a dónde ir. Sería útil que las Uniones Budistas de cada país pudieran proveer en línea, tanto en formato de sitio web como en forma de aplicación (app), no sólo una lista de los centros budistas de sus países y sitios de internet disponibles en sus idiomas, sino también una descripción de los tipos de programas que cada uno ofrece y sus respectivos costos.
Dado que los gastos en muchos de estos Centros y sitios de internet son muy altos, el estudio del Dharma se ha vuelto cada vez más costoso. A pesar de las cuotas reducidas o becas para aquellos que no pueden pagar en su totalidad, aún así muchas personas no pueden darse el lujo de sacar el máximo provecho de las facilidades ofrecidas. Necesitan ser capaces de encontrar programas gratuitos fácilmente.
La amplia variedad de traducciones de términos budistas
Quizás el mayor desafío que enfrentan los estudiantes de Dharma es la amplia variedad de traducciones que se utilizan en cada lengua para los términos técnicos budistas, tales como ye-shes. Debido a ello, los estudiantes son incapaces de entender lo que escuchan o leen de diferentes maestros y traductores. Además, cuando los estudiantes se encuentran con términos técnicos, tales como “sabiduría”, sin tener las definiciones, con frecuencia los malinterpretan. Los glosarios y diccionarios tibetanos disponibles actualmente en línea están organizados de acuerdo con los términos tibetanos y han sido diseñados para brindar información a los traductores acerca de cómo otras personas han manejado ciertos términos específicos. Son de muy poca utilidad para los estudiantes budistas que no saben tibetano.
Para enfrentar este desafío, los maestros budistas y los traductores a lenguas europeas necesitan proporcionar los equivalentes en tibetano y, de ser posible, también en sánscrito, de la mayoría de los términos de traducción que utilizan en sus trabajos escritos, y deben tratar de utilizar estos términos de forma consistente también en sus presentaciones orales. Asimismo, necesitan compilar glosarios de estos términos, junto con el tibetano y el sánscrito, además de sus definiciones.
A partir de estos glosarios se puede crear una enorme base de datos en línea de términos técnicos budistas y de sus definiciones en las principales lenguas europeas y asiáticas, como sitio de internet gratuito y como aplicación libre de costo. Es importante que las principales lenguas europeas se incluyan en una base de datos (inglés, ruso, alemán, francés, español, portugués e italiano) dado que muchos europeos entienden mejor cuando ven los términos en varios idiomas. Al vincular en la base de datos cada uno de los términos de traducción con el tibetano original, será posible que los usuarios introduzcan un término que leen en el trabajo de un traductor y después busquen cómo traduce y define ese mismo término otro traductor. De esta forma, pueden unir lo que leen en los trabajos de ambos traductores y aprender que están abordando el mismo tema.
Múltiples idiomas
Aunque muchas aspiraciones, sadanas y puyas budistas están disponibles en la mayoría de las lenguas europeas, gran parte del material de estudio está disponible tan solo en una, o a lo mucho en dos lenguas europeas. El desafío es hacer que estos materiales de estudio se encuentren disponibles en todas las principales lenguas europeas. Si las versiones en todos los idiomas se encuentran disponibles en un sitio de internet, lectores multilingües pueden alternar entre varios idiomas para obtener una mayor claridad.
Además, al ofrecer en línea transcripciones de archivos de audio a los que se puede acceder con un reproductor de audio convencional, los escuchas que tienen como segunda lengua el idioma que se habla, pueden seguir la charla más fácilmente. Un beneficio adicional de ofrecer transcripciones en línea es que pueden buscarse mediante motores de búsqueda, algo que no puede hacerse con los archivos de audio y video. Además, las transcripciones hacen que las enseñanzas orales estén disponibles para estudiantes sordos y pueden traducirse más fácilmente a otros idiomas.
Armonía religiosa
Para promover la armonía religiosa, Su Santidad el Dalái Lama enfatiza la importancia de poner a disposición de los demás información correcta sobre cada tradición. Al ser un continente multirreligioso y multilingüe, con muchos inmigrantes del Medio Oriente y Asia, Europa puede liderar el camino para el logro de este objetivo. Necesitamos preparar más traducciones de obras budistas en los idiomas de los diferentes países islámicos y en los idiomas de los países del sudeste y el este asiático en los que han florecido las otras tradiciones budistas. Estas traducciones necesitan incluir, no sólo escrituras indias y comentarios tibetanos, sino también las enseñanzas de maestros modernos, dado que es más sencillo que las personas laicas las comprendan.
La comunidad tibetana
Su Santidad también enfatiza la importancia de preservar la identidad y el idioma tibetano entre la comunidad tibetana en el exilio. Con tantos inmigrantes tibetanos establecidos en Occidente, especialmente en Suiza, uno de los mayores desafíos es llegar a la juventud tibetana. Tener libros de Dharma fácilmente comprensibles y transcripciones de enseñanzas orales traducidas de las lenguas europeas al tibetano, que se encuentren disponibles en línea, puede ayudar a cumplir los deseos de Su Santidad.
Este verano, la Oficina del Tíbet en Nueva York sostendrá su segundo retiro anual budista para estudiantes universitarios descendientes de tibetanos, himalayos y mongoles. Si hubiera un programa de estudio de verano similar aquí en Europa, tales materiales en línea en lenguas europeas y en tibetano y mongol, no sólo serían de utilidad para los jóvenes estudiantes durante el retiro, sino que además los ayudarían a prepararse para el retiro y apoyaría su estudio, tanto del Dharma como del idioma, una vez que hayan vuelto a casa.
Como pueden ver a partir de estas pocas sugerencias, se puede lograr mucho con la tecnología de la información para facilitar el estudio y la práctica del budismo en Europa. Como he demostrado con mi página de internet, no sólo es posible llevar a cabo grandes proyectos como estos en línea, sino que además puede lograrse únicamente sobre la base de donativos, de tal manera que puedan ofrecerse al mundo de forma gratuita en beneficio de todos. Gracias.