Ajudando Alunos de Budismo com a Tecnologia da Internet

Introdução

O budismo foi muito disseminado  na Europa e esta bem estabelecido lá. Há um grande número de centros budistas em quase todos os países, estudos extensos e programas de prática, incluindo estudos on-line com ensinamentos em vídeo, áudio e escritos, como também locais para retiro, editoras, programas para crianças, hospitais, e assim por diante. Materiais para estudo e prática estão disponíveis de forma variada na maior parte dos idiomas europeus. As diversas organizações budistas cooperam entre si, sendo que a maior parte dos países tem Uniões Budistas, como também há uma União Budista Europeia coordenando seus esforços.

Este não é o momento para documentar tudo que tem sido desenvolvido nas últimas décadas. Basta dizer que muito mais pode ser feito em todas essas áreas. Aqui focarei em alguns dos desafios que o budismo terá que enfrentar nas próximas décadas, especificamente na Europa, mas também no resto do mundo. Quero salientar as oportunidades que esses desafios apresentam para o desenvolvimento do budismo na Europa através do uso da tecnologia da Internet. Muitas das sugestões que oferecerei são baseadas em caminhos que desenvolvemos para superar esses desafios e já estão implementados em meu site berzinarchives.com (relançado em maio de 2016 como studybuddhism.com). 

A Grande Quantidade de Informação Disponível 

Com uma quantidade crescente de traduções e ensinamentos disponíveis em livros e on-line, os alunos têm dificuldade em avaliá-los. É especialmente desconcertante para iniciantes saberem por onde devem iniciar os estudos. Quando buscamos informações no Google sobre algum tema budista, como o carma, surgem milhões de itens, mas um grande número deles não tem nada a ver com o budismo. Isso faz com que seja extremamente difícil achar informações confiáveis através dos principais mecanismos de pesquisa on-line. Além disso, todas as tradições do budismo estão disponíveis e os alunos costumam estudar mais do que uma só. Isso muitas vezes cria confusão, pois acabamos misturando tudo sem entender as características próprias de cada tradição. 

Esses desafios proporcionam uma oportunidade para que as Uniões Budistas em cada região, com diferentes idiomas europeus, preparem sites e apps que contenham listas, como pequenos resumos, de materiais budistas publicados ou escritos online, de áudios ou vídeos, juntamente com o preço. Isso tem que ser organizado tanto por temas gerais quando específicos, e por níveis de dificuldade. Por exemplo: sutras, tantra, mahamudra, dzogchen, teravada, zen, e assim por diante, e dentro dos sutras, por exemplo, carma, bodhichitta, vacuidade, etc. O site poderia funcionar como uma Wikipédia, supervisionado por uma equipe editorial. A equipe também poderia criar mecanismos de busca online que localizam os termos só em sites especificamente budistas. 

A Grande Quantidade de Centros do Dharma 

Da mesma forma, com tantos centros do dharma de tantas tradições budistas, não só tibetanas, disponíveis em muitas das maiores cidades da Europa, também fica difícil para os iniciantes decidirem aonde querem ir. Seria uma ajuda se as Uniões Budistas de cada país proporcionassem on-line, em forma de site e app, uma lista dos centros budistas no país e os sites disponíveis em cada idioma, como também uma descrição dos tipos de programas oferecidos e dos custos envolvidos.  

Como os gastos são altos em muitos desses centros e sites, o estudo do dharma se tornou cada vez mais caro. Mesmo que haja preços reduzidos para aqueles que não podem pagar, ainda assim muitas pessoas não conseguem aproveitar plenamente do que é oferecido. Elas deveriam ter facilidade em encontrar programas gratuitos. 

A Grande Variedade de Traduções dos Termos Budistas 

Talvez o maior desafio para alunos do dharma seja a grande variedade de traduções usadas em cada idioma para os termos técnicos budistas, como o termo ye-shes. Por causa disso, alunos não conseguem associar o que leem ou escutam dos diferentes professores e tradutores. Quando os alunos se deparam com termos técnicos, como “sabedoria”, sem ter definições, muitas vezes ocorrem mal-entendidos. Os glossários e dicionários tibetanos que estão disponíveis on-line são organizados de acordo com os termos tibetanos e projetados para oferecer informações a tradutores sobre as diferentes abordagens de termos específicos. Eles não têm muita utilidade para alunos que não sabem tibetano. 

Para lidar com esse desafio, os professores e tradutores budistas de idiomas europeus precisam oferecer em seus trabalhos escritos a versão em tibetano e, se possível, também em sânscrito, para os termos mais traduzidos, e têm que tentar usar consistentemente esses termos também nas apresentações orais. Eles também têm que compilar glossários desses termos, juntamente com o tibetano e o sânscrito, e com suas definições. 

 Com base nesses glossários, pode ser criado um enorme banco de dados online de termos técnicos budistas, e suas definições nos principais idiomas europeus e asiáticos, e ele pode estar disponível tanto como um site quanto como um app gratuito. É importante que todas os principais idiomas europeus estejam incluídos em um único banco de dados – inglês, russo, alemão, francês, espanhol, português e italiano – já que muitos europeus conseguem entender melhor quando  veem os termos nos diferentes idiomas. Se conectarmos o banco de dados de cada termo traduzido ao tibetano original, será possível que um usuário digite um termo numa tradução e depois clique para descobrir como outro tradutor traduziu e definiu o mesmo termo. Dessa forma, será possível associar o que foi lido nas duas traduções e entender que estão falando da mesma coisa. 

Múltiplos Idiomas

Ainda que muitas orações, sadhanas e pujas budistas estejam disponíveis na maioria dos idiomas europeus, a maior parte do material de estudo só está disponível em um ou às vezes dois idiomas. O desafio é tornar disponíveis os materiais de estudo em todos os principais idiomas europeus. Se todas as versões nos diferentes idiomas estiverem disponíveis on-line em um site, leitores multilíngues poderão alternar entre diferentes idiomas para obter maior clareza.  

Além disso, se proporcionarmos transcrições on-line de arquivos de áudio, acessíveis com um leitor de áudio, ouvintes para os quais o idioma que está sendo falado for um segundo idioma poderão acompanhar as conversas com mais facilidade. Outro benefício de oferecer transcrições on-line é que podem ser encontradas com os mecanismos de busca, ao passo que arquivos de áudio e vídeo não podem. Ademais, transcrições fazem com que os ensinamentos orais sejam disponibilizados para alunos surdos e possam ser facilmente traduzidos para outros idiomas.

Harmonia Religiosa 

Para promover harmonia religiosa, sua Santidade o Dalai Lama ressalta a importância de que informações corretas sobre cada tradição estejam disponíveis. Como um continente de múltiplas religiões e multilíngue, com muitos imigrantes do Oriente Médio e da Ásia, a Europa pode liderar o caminho para realizar esse objetivo. Precisamos preparar mais traduções de trabalhos budistas para outros idiomas dos vários países islâmicos e para idiomas de países do sudeste e leste da Ásia, nos quais florescem outras tradições budistas. Essas traduções têm que incluir textos escriturais indianos e comentários tibetanos, como também os ensinamentos dos mestres contemporâneos, já que estes são geralmente mais fáceis de entender para leigos. 

A Comunidade Tibetana 

Sua Santidade também ressalta a importância de preservarmos o idioma e a identidade tibetana na comunidade tibetana que está no exílio. Como muitos imigrantes tibetanos se estabeleceram no ocidente, especialmente na Suíça, um dos maiores desafios é a juventude tibetana. Ter livros do dharma que são fáceis de entender e transcrições de ensinamentos orais do dharma traduzidos dos idiomas europeus para o tibetano e disponibilizados on-line poderia ajudar a realizar os desejos de Sua Santidade. 

Neste verão, o Escritório do Tibete em Nova Iorque realizará seu segundo retiro budista anual para estudantes universitários de ascendência tibetana, himalaia e mongol. Se houvesse um programa de estudos de verão semelhante a esse aqui na Europa, esses materiais on-line em idiomas europeus, como também em tibetano e mongol, seriam úteis para os jovens estudantes durante o retiro, como também os ajudariam a se preparar para o retiro e sustentariam seu estudo do idioma e do dharma depois que voltassem para casa. 

Como vocês podem ver a partir dessas sugestões, muito pode ser feito com a tecnologia da informação para facilitar o estudo e a prática do budismo na Europa. Como demonstrei com meu site, grandes projetos on-line podem ser feitos, e realizados só com doações, para poderem ser oferecidos ao mundo de forma gratuita para o benefício de todos. Obrigado.

Top