Pregunta: ¿Qué significan la teoría y la práctica de la traducción?
Dr. Berzin: La teoría de la traducción tiene que ver con las reglas gramaticales y con cómo se pasa de un idioma a otro, sin agregar nada ni omitir nada. Se intenta ser fiel al estilo del texto: si está lleno de humor, hacerlo humorístico; si es muy bonito, hacerlo bonito. Lo más difícil es dejarlo confuso si el texto en sí es confuso.
La práctica de la traducción tiene que ver con cómo tu estilo y técnica mejoran con la experiencia. Para mejorar, se requiere una tremenda flexibilidad y humildad. Cuando recibimos críticas que son válidas, debemos aceptarlas y no ponernos a la defensiva. Necesitamos estar dispuestos a aceptar correcciones. También debemos estar abiertos a las formas que tienen otras personas de traducir términos y, si sus formas son mejores, aceptarlas y utilizarlas.
Es importante tener siempre presente a la audiencia. ¿Con quién estás intentando comunicarte? ¿Estás intentando traducir de una manera que solo diez especialistas en todo el mundo puedan leer? ¿O estás intentando traducírselo a tu madre? Esas son algunas de las diferencias entre teoría y práctica en términos de traducción.
¿Cuáles son los trucos para desarrollar la memoria y la atención?
Lo que es muy útil es lo que mi maestro, Tsenshap Serkong Rinpoche, hizo conmigo. En cualquier momento que estaba con él, mi maestro me preguntaba: "¿Qué acabo de decir?", y tenía que repetirlo. O tenía que repetir lo que yo acababa de decir. Si no podía hacerlo, me regañaba y me llamaba tonto. Esto es lo que tanto se enfatiza en la práctica budista: la relación con el maestro espiritual. Debido a que tenía tanto respeto, admiración y, en cierto sentido, tanto miedo hacia mi maestro, siempre intentaba no ser tan tonto con él.
Recuerdo que una vez le pregunté qué significaba una palabra y me dijo: “¡Te expliqué esa palabra hace siete años! Recuerdo explicártelo, ¿por qué no lo recuerdas?”. Así que creo que trabajar con alguien por quien sientes un respeto tan tremendo es un gran incentivo para poder mejorar tu memoria.
Pero incluso si no tenemos a alguien así como maestro, podemos practicar entre nosotros. Hay muchas grabaciones de enseñanzas, y podemos escucharlas y escuchar partes cada vez más largas de ellas, y tratar de recordar lo que escuchamos y traducir. Esto nos ayudará a aumentar nuestra memoria, porque muchas veces los profesores hablan durante cinco minutos o más y necesitamos recordar.
Además, lo que debes desarrollar si estás haciendo traducción oral es tomar buenos apuntes. Esto significa escribir solo palabras clave, de modo que te recuerden el tema, el orden y el sentido general. Pero hay que estar muy familiarizado con el tema, para luego poder reconstruirlo a partir de las palabras clave.
Para la mayoría de nosotros los traductores, incluido yo mismo, lo que es más difícil de recordar son los nombres y los números. Especialmente si nunca antes has escuchado el nombre, es realmente difícil recordarlo. Así que esto es lo que realmente necesitas escribir. Además, debes poder escribir extremadamente rápido y en forma abreviada, para poder seguir el ritmo del hablante. Estos son algunos métodos para mejorar nuestra memoria y atención.
Debo enfatizar que probablemente el factor más importante es la motivación. Realmente tienes que querer prestar atención y recordar. Si piensas en términos de beneficiar a los demás y que todos en el público son como tu madre, tu padre, tu hermano, tu hermana o tu mejor amigo, y estás tratando de explicarles, entonces realmente quieres poder comunicarte bien porque te preocupas mucho por ellos. Esto ayuda mucho a mejorar tu memoria.