Вопрос: Теория и практика перевода – можно рассказать, что это?
Д-р Берзин: Теория перевода это, в общем-то, набор основных правил, которыми человек руководствуется при переводе, например правила грамматики. Это также и принцип точности при переводе. Вы не должны ничего ни добавлять, но не должны и упускать.
Вы должны следовать стилю, сохранять верность системе перевода. Если в стиле в оригинале содержится шутка, вы должны переводить шутку, если этот текст красивый, поэтичный вы должны и свой перевод делать таким же. Если, допустим, автор не хочет добиваться полной ясности и оставляет текст неясным, вы должны его таким же оставлять и в переводе.
Вы не должны его пытаться разъяснять читателю. Практика перевода подразумевает непрерывное совершенствование. Вы должны демонстрировать, как постоянно улучшается ваш стиль и техника перевода. Вы должны смиренно воспринимать критику, должны запастись терпением, чтобы постоянно совершенствовать свой перевод. И если вас критикуют, не надо вставать в оборонительную позицию. Вы должны выслушивать те критические замечания, которые поступают в ваш адрес. Вы должны всегда стремиться вносить коррективы в свой перевод. Вы должны быть динамичными, гибкими в своей работе. Если вам укажут, что какой-то переводчик данные термины переводит лучше, вам следует взять его метод на вооружение. И, конечно же, всегда следует иметь в виду получателя перевода. Кто будет реципиентом, каковы его конкретные особенности? И от этого зависит то, как вы будете переводить. Может быть, вам нужно перевести этот текст для где-то десятка специалистов, которых наберётся во всем мире, которые будут его читать. Или будет ли это текст, который вы собираетесь прочесть вашей маме.
Вот вкратце различия между теорией и практикой перевода.
Говоря о развитии внимательности и памяти, что нужно знать? Можно об этом подробнее?
Что следует помнить, когда вы собираетесь развивать память, внимание, я уже об этом упоминал, о методе, который использовал мой учитель.
Мой учитель вдруг прерывал свою речь в самом неожиданном месте и требовал, чтобы я слово в слово повторил то, что он сказал. Или требовал, чтобы я повторил то, что я перед этим уже говорил. Если я не мог этого сделать, он на меня кричал и обзывал меня идиотом.
И вот примерно так протекает взаимоотношение учителя и ученика в буддийской традиции, общение с духовным наставником. Мы, в общем, полны благоговения буквально перед своим учителем, мы его и уважаем, и боимся. И я изо всех сил старался, чтобы не выглядеть перед ним идиотом. Однажды я как-то попытался спросить у него, что значит это слово. И он мне ответил, парировал: «Я тебе это уже объяснял семь лет назад. Я помню, что я тебе объяснял, а почему ты этого не помнишь?»
Чтобы развивать память, могу посоветовать следующее: возьмите себе такого учителя, перед которым вы трепещете и благоговеете, и вот это будет для вас большим стимулом. Но если вам не повезет, не найдётся такого учителя, практикуйтесь друг с другом. Есть много записей учений. Можно прослушивать эти записи, потом останавливать, пытаться воспроизводить и делать это во всё большем и большем объёме. И это поможет развивать память, потому что если, допустим, наш преподаватель говорит, он может говорить по пять минут и более, а всё это нужно запомнить и потом перевести.
И когда вы занимаетесь устным переводом, необходимо научиться искусству делать записи. И это предусматривает умение делать записи основных ключевых слов. И глядя на эти ключевые слова, вы можете вспомнить всё предложение в целом и тему беседы. И, конечно же, приступая к устному переводу, необходимо ориентироваться в теме данной беседы, потому что, для того чтобы хорошо переводить, нужно знать то, о чём идёт речь. И вообще, для устного переводчика трудность представляет точная информация, я могу добавить от себя претензионная информация, которая включает в себя числа и какие-либо имена. Конечно, если вы никогда этого имени не слышали ранее, вам его очень трудно запомнить. И это слово, это имя или название, которое вы слышите первый раз, вам надо быстренько записать, с тем чтобы потом его воспроизвести в правильной форме.
Вот примерно некоторые приемы, как можно улучшить память и внимание. Ну и конечно, не могу не упомянуть такой важный фактор, как мотивация. Вам действительно нужно этого хотеть, вы действительно должны быть устремлены, устремить все свои силы на то, чтобы пытаться запомнить информацию. И, конечно же, вы должны иметь в виду и конкретную аудиторию, вы должны руководствоваться теми целями, которые вы хотите осуществить в отношении конкретных людей, будь то это ваша мама, или папа, или сестра, или брат, или друг, то есть всегда нужно знать, иметь в виду конкретного получателя. И конечно, вы должны очень и очень желать этого. Вы должны стремиться донести до них информацию. И вот такая мотивация, конечно, очень помогает работе переводчика.