La tradición de la transmisión oral en la era digital

Otros idiomas

Continuar con la tradición de la transmisión oral

En mi sitio web studybuddhism.com, he grabado la lectura de todos los textos originales que he traducido del tibetano y el sánscrito. La razón de esto, además del hecho de que a algunas personas les gusta escucharlos, es que existe la tradición tibetana de transmisión lung u oral. Aunque los tibetanos recibieron transmisiones orales originalmente en sánscrito, procedentes de la India, tradujeron los textos al tibetano y llevaron a cabo las transmisiones orales en términos de las traducciones tibetanas.   

Al tener un gran respeto por esta tradición, y también por mi experiencia de tratar de entender en qué consiste esta tradición y por qué es importante, decidí que sería muy relevante para mi generación de traductores, si estaban de acuerdo, continuar esta tradición e iniciar la transmisión oral de nuestras propias traducciones en nuestros propios idiomas, para que en el futuro esta tradición se conserve.    

Se lo sugerí a algunos de mis colegas y, aunque les pareció una idea interesante, nadie pareció aceptarla. Entonces, decidí que lo haría yo mismo, y la forma de hacerlo es a través de los medios digitales. Su Santidad el Dalái Lama ha dicho que es muy importante examinar el uso de la tecnología para las transmisiones budistas en nuestro tiempo actual. ¿Qué sucede cuando se tiene la transmisión de iniciaciones y diversas enseñanzas a través de Internet? ¿Las personas las reciben realmente?    

Su Santidad ha dicho que, si la intención del maestro es que quienes miren o escuchen reciban la iniciación, y si quienes la escuchan tienen la intención de recibirla, entonces funciona. Su escucha no tiene que suceder exactamente en el mismo momento que cuando el profesor la realiza, debido a las diferencias horarias.

Creo que esta costumbre de recibir transmisiones orales indirectamente se deriva de lo que ocurrió en el Tíbet, donde había grandes multitudes de personas que asistían a diversas enseñanzas y no tenían amplificadores ni sistemas de altavoces ni nada por el estilo. Obviamente, solo las personas que estaban sentadas muy cerca del maestro podían escuchar realmente lo que estaba pasando. La gente de la parte de atrás no podía oír; sin embargo, a través de la interacción indirecta, recibieron las iniciaciones y las transmisiones orales. Creo que los medios digitales siguen el mismo principio de esta experiencia del Tíbet tradicional y, sin duda, también de la India.

El significado de la transmisión oral

Si examinamos la tradición de la transmisión oral, ¿qué significa realmente? Pasaron muchos siglos antes de que se escribieran las enseñanzas, y la única forma de aprenderlas era escucharlas recitadas. La gente recitaba textos en grupo una y otra vez y, mediante ese proceso, los memorizaba. Inicialmente pensé que la transmisión oral significaba que la persona que transmite un texto tenía que comprender realmente su significado, por lo que la persona estaba transmitiendo, en cierto sentido, una realización o un entendimiento de una generación a la siguiente. Me parecía que esta era la forma en que había sucedido la transmisión oral. Pero ese no parece ser el caso en absoluto. 

Por ejemplo, recibí la transmisión oral de un linaje muy especial de un texto de Tsongkapa de mi maestro Serkong Rinpoche, quien lo recibió de su padre, su maestro, quien lo había recibido de una visión de Tsongkapa. Era el texto La esencia de una explicación clara de los significados interpretativo y definitivo (Drang-nges legs-bshad snying-po), uno de los textos más difíciles de Tsongkapa. Aunque recibí la transmisión oral, nunca tuve la oportunidad de estudiar el texto. Al parecer, Serkong Rinpoche nunca tuvo tiempo de dárselo a Su Santidad, porque había estado esperando una ocasión especial o algo así.

Años más tarde, cuando la reencarnación de mi maestro Serkong Rinpoche quiso recibir esa transmisión oral especial, no había nadie alrededor que la tuviera aún. Yo era el único disponible. Tengo una conexión muy estrecha con la joven reencarnación, como la tuve con el viejo Serkong Rinpoche, y me pidió que se la diera. Consulté a Su Santidad si eso era posible y si estaba calificado, ya que nunca había estudiado el texto. Él respondió: “Sí; has recibido la transmisión oral y por lo tanto estás calificado para darla”. Entonces, practiqué recitar el texto tibetano en voz alta hasta que pude hacerlo en un tiempo razonable, e hice un viaje especial a la India y se lo di al joven Serkong Rinpoche.

La transmisión de una conexión cercana

La palabra para una transmisión oral tiene que ver con el sonido. Realmente estás transmitiendo el discurso. Cuando revisamos los textos sánscritos, muchos de ellos comienzan con las frases: "Evam maya shrutam ekasmin samaye", "Así, he escuchado, en una ocasión" y luego continúa diciendo que el Buda residía en tal o cual lugar y enseñaba a tal o cual audiencia. Estas ocasiones fueron transmisiones orales; la palabra para estas ocasiones en sánscrito es samaya. Samaye se encuentra en caso locativo, que significa "en esta ocasión". La palabra tibetana para samaya es damtsig, literalmente palabras sagradas, pero también significa "conexión cercana", algo que crea un vínculo sagrado entre un maestro de una enseñanza y un practicante. 

Mi teoría es que lo que realmente se transmite con una transmisión oral es esta estrecha conexión, o vínculo estrecho, con el linaje. Si se tiene un vínculo muy estrecho con el maestro que lo dio, entonces lo que se transmite a la próxima generación es esta conexión cercana con el texto y la enseñanza. Me parece que este es el principio detrás de la transmisión oral. Para tratar de continuar esa tradición y el linaje, he grabado mis traducciones en un dispositivo digital y está disponible en el sitio web para que, en las generaciones futuras, la gente también pueda hacer esa conexión. 

Cuando recibí esta transmisión oral específica del viejo Serkong Rinpoche, la recitó de memoria, que es la forma real de hacer la transmisión oral. No lo leyó, aunque es un texto de alrededor de 250 páginas. En realidad, lo recitaba de memoria todos los días como parte de su práctica diaria. Solía hacer que su asistente siguiera el texto para asegurarse de que no cometiera ningún error. Lo recitó tan rápidamente que mis ojos no pudieron recorrer el texto a esa misma velocidad para seguir lo que estaba diciendo.

Esta es la tradición de la transmisión oral. No deberíamos pensar que es algo sin sentido o trivial; no lo es. Es muy importante para mantener un estrecho vínculo con los linajes de los grandes textos budistas.   

Top