Рекомендации по переводу Тенгьюра

Другие языки

Организация мультиязычных переводческих проектов 

Меня попросили прочитать три лекции. Думаю, полезнее всего будет, если я поделюсь практическим опытом работы над проектом «Библиотека Берзина», опытом организации многоязычных проектов. Я расскажу, как построить коммуникацию между переводчиками и как работать с терминологией, поскольку мы можем рассказать о методиках, которые применяем сами, и это может быть полезно для проекта по переводу Тенгьюра. Я плохо знаком с тем, что доступно на польском или на португальском и уж тем более не могу ничего сказать о переводах на арабский или урду. Однако наш онлайн-проект может послужить примером, поскольку я считаю, что лучше всего публиковать Тенгьюр в интернете и это можно дополнить печатной версией. 

Сегодня я хотел бы рассказать о переводе материалов на несколько языков и о том, как координировать переводческую деятельность. На данный момент мы активно работаем с десятью языками. Девять из них уже размещены онлайн: английский, немецкий, французский, испанский, португальский, русский, польский, арабский и урду. Десятый язык, китайский, мы надеемся сделать доступным в этом году. 

Как управлять таким проектом и приводить в порядок тот хаос, который может возникать во время работы с несколькими языками? Во-первых, у нас есть определённые правила, общие для всех языков. Благодаря единому формату мы можем публиковать всё в нашей онлайн-системе, в которой загрузка и вёрстка материалов в значительной степени автоматизирована. Также у нас есть список приоритетов того, что должно быть сделано в каждой новой языковой секции. Материалы разбиты на первый, второй, третий циклы и так далее. Конечно, в вашем проекте по переводу Тенгьюра «Семнадцать пандитов» приоритетный список будет зависть от того, что уже переведено на разные языки, от качества этих переводов и особенно от доступности авторских прав; если авторские права защищены, использовать эти материалы не получится. Конечно, как сказал Луис Гомес, одни тексты будут иметь более высокий приоритет, чем другие, в зависимости от языка перевода. 

У нас в каждой языковой секции есть менеджер, главный редактор, несколько редакторов, несколько переводчиков и корректоров. Для управления проектом мы создали базу данных со всеми материалами сайта, упорядоченными согласно их приоритету. В вашем случае, когда вы будете работать с Тенгьюром, нужно будет создать базу данных со всеми материалами, которые вы будете переводить. У нас в каждой языковой секции есть графы, в которых отображается стадия работы: перевод, редактура, корректура, публикация. Рядом с каждым из рабочих процессов есть флажок, который можно отметить. Список рабочих процессов – это список того, что нужно сделать; по нему можно увидеть, что было отправлено на перевод или редактуру и кому, дата отправки и дата окончания работы. Это очень полезно, и мы можем использовать фильтры, чтобы давать новые задания: когда сотрудник заканчивает свою часть работы, с помощью фильтров мы видим, какие задания остались в этой секции.

Думаю, в вашем проекте нужно добавить ещё одну графу, в которой будет указано, с каким языком подлинника работает переводчик – с тибетским, санскритом или с обоими языками. Если вы не сможете найти квалифицированных переводчиков для всех языков, на которые вы планируете переводить, – с чем, без сомнения, вы столкнётесь, – вы сможете планировать, кому можно поручить работу с классическими текстами, чтобы они переводили с других языков – с английского, русского и так далее – и указывать, с какого языка они переводят. Приведу пример: если переводчик работает только с тибетским, потребуется отправить его перевод санскритологу, чтобы определить грамматическое время глаголов подлинника, если санскритский текст доступен. Благодаря этому перевод будет ближе к тексту подлинника. Как многие из вас знают, переводить санскритские времена глаголов на тибетский трудно, а также иногда возникает путаница с санскритским дательным и творительным падежами и так далее. 

У каждой нашей языковой секции есть руководитель (обычно этим занимается главный редактор, хотя это может делать и кто-нибудь другой). Он или она даёт задания и фиксирует все изменения в базе данных, расположенной на сетевом диске, доступ к которому есть только у руководителей языковых секций. Также у нас есть база данных со всеми сотрудниками, где указана актуальная информация о квалификации каждого человека, задания, с которыми они могут работать, сколько времени они могут уделить проекту и так далее. Я считаю, что это важно. Также в целях безопасности мы храним новейшие и старые версии каждого материала на сетевом диске на каждой стадии работы. Все версии материалов отсортированы и помечены как «переведено», «отредактировано», «откорректировано». 

Когда материалы готовы для публикации, они отправляются к техническим специалистам, которые их верстают и публикуют. Поскольку у материалов сайта стандартный формат, мы можем многое автоматизировать, благодаря чему работа заметно упрощается. Этим занимаются два человека, каждый из них знаком с несколькими языками, что важно, поскольку они не боятся работать с переведёнными текстами. Когда нужно внести правки (например, исправить орфографические ошибки, которые неизбежно возникают), они с помощью поиска могут легко найти нужное место в тексте и без проблем исправить нужные окончания и так далее. 

В проекте Тенгьюра я бы порекомендовал делать то же, что мы делаем на сайте: менеджер каждой языковой секции составляет отчёт о том, что было сделано за неделю. Руководитель всего проекта (это я) объединяет все отчёты, и они каждую неделю публикуются на сайте. В частности, это делается для того, чтобы жертвователи и спонсоры были довольны: мы показываем, что действительно работаем каждую неделю; я бы крайне рекомендовал это делать. 

Также у нас на сайте есть возможность переключить язык статьи, что очень полезно для многих наших читателей. Например, возможна ситуация, когда пользователь читает материалы на сайте на своём родном польском языке, но раньше о Дхарме он читал в основном на английском. Даже если он читает по-польски, ему может захотеться посмотреть английскую версию, чтобы проверить, что написано в подлиннике. Это также касается испанского и португальского: португальские читатели очень часто обращаются к испанской версии материалов. 

Таков мой опыт. Хотя, как я сказал, меня попросили рассказать о трёх темах, то, что я хочу сказать, не очень хорошо в них вписывается. Лекции будут немного пересекаться, однако это была первая часть. Спасибо. 

Важность глоссария 

Я хотел бы продолжить то, с чего вчера начал, когда давал практические советы о том, как работать над мультиязычным проектом, чем мы занимаемся в «Библиотеке Берзина». Мы унифицировали терминологию в каждой языковой секции в соответствии с моим английским переводом; конечно, иногда для некоторых терминов используется два-три варианта перевода. Унифицируя термины, мы заботились о читателях: мы хотим, чтобы на сайте всё можно было найти – как с помощью внутреннего поисковика, так и через Google. Не стоит ожидать, что в каждой языковой секции проекта по переводу Тенгьюра термины также будут унифицированы. Тем не менее, если следовать нашему опыту в «Библиотеке Берзина», думаю, будет крайне полезно, если каждый переводчик будет придерживаться единой терминологии в своих собственных переводах и ограничиваться максимум двумя-тремя вариантами перевода одного термина. 

Вопрос в том, как привнести порядок в хаос, с которым потенциально может столкнуться читатель, когда увидит такое разнообразие терминов. Мы решили эту задачу, создав глоссарий, который помогает и нам, переводчикам, и читателям. В каждой языковой секции есть три вида глоссария: с техническими терминами, с названиями текстов и с именами собственными. Всё это хранится на нашем сервере. Что касается проекта по переводу Тенгьюра, думаю, чрезвычайно важно, чтобы внутри одной языковой секции было унифицировано хотя бы написание имён людей, названий мест и так далее. В противном случае будет невозможно найти нужное имя или название по поиску, поскольку на разных языках всё будет по-разному. Разумеется, у каждого переводчика свои термины и свой подход к переводу названий статей. Если в тексте, который находится на этапе перевода, цитируется уже переведённый другим переводчиком текст, то, опять же, чтобы у читателей была возможность пользоваться поиском, необходимо использовать тот перевод названия, который уже есть в корпусе. 

В нашем проекте главный редактор размещает в глоссарии перевод основных терминов, в том числе заполняя графы с их тибетским, санскритским и английским вариантами, но если в другом языке (например, в немецком) есть ещё и дополнительные английские термины, которые трудно перевести на немецкий, то переводчики этой языковой секции составляют таблицу в «Экселе» со всеми подобными терминами и периодически отправляют её сотруднику, который занимается глоссарием, а он автоматически импортирует их в глоссарий. Переводчикам глоссарий доступен только для просмотра. Точно так же как в нашем большом глоссарии у каждого языка есть своя секция, думаю, для перевода Тенгьюра помимо этого у каждого переводчика также должна быть своя подсекция. Тогда каждый переводчик составлял бы свою таблицу с терминами (на санскрите, на тибетском и на своём языке) и периодически загружал бы её в глоссарий. Также мы добавили термины Джеффри Хопкинса, чтобы в глоссарии были представлены его варианты всех наших терминов. 

Что касается нашего глоссария, у каждого термина или названия текста есть своя страница. Они отсортированы в алфавитном порядке в английском, но их перевод на другие языки также можно сделать первичным фильтром и отсортировать в соответствии с ним. В отдельной графе приводится перевод термина на остальные языки, а также перевод Хопкинса, поскольку иногда это помогает понять термин. В проекте по переводу Тенгьюра можно сделать так, чтобы каждый термин в каждой языковой секции можно было отсортировать по переводчику в качестве первичного фильтра, после чего в дополнительном меню показать эквивалентные варианты перевода, сделанные другими членами команды, благодаря чему будет понятно, кто как перевёл термин. Также можно сделать ссылки, по которым можно проверить перевод терминов на другие языки, поскольку это очень полезно, как в случае с испанским и португальским вариантами. 

Также в глоссарии у нас есть определения на английском, и переводчики всех языковых секций переводят их на свой язык. Конечно, у некоторых терминов несколько определений. Думаю, что-нибудь подобное нужно сделать в глоссарии Тенгьюра. Также мы дополнительно ставим пометку, должен ли термин быть опубликован в публичном глоссарии или он предназначен только для внутреннего пользования переводчиками. Например, как быть с такими словами, как парама, уттама и шри? Было бы хорошо унифицировать перевод этих терминов, однако для читателей они малоинформативны. 

Также у нас есть возможность поменять перевод термина. Если все изменения были произведены во всех материалах сайта, мы отмечаем это флажком. Чтобы несколько человек не пытались редактировать один термин, доступ к внесению изменений в глоссарии есть только у главного редактора. Если один человек вносит изменения, доступ к изменению термина блокируется, чтобы данные не потерялись. 

Поскольку мы организовали работу с терминологией таким образом, сейчас все материалы глоссария можно автоматически загрузить на сайт для удобства читателей. Я считаю, что это должно быть нашей первостепенной задачей. Это уже для пользы читателей, а не переводчиков. То, что мы создаём, должно быть практичным и легко находиться через поисковики.

Самая большая проблема, с которой сейчас сталкиваются читатели, – это сопоставление того, что они прочитали в текстах, переведённых разными переводчиками. Это особенно верно для читателей, которые не знают тибетского или санскрита. Наша система автоматически создаёт онлайн-глоссарии с английскими, тибетскими и санскритскими терминами, а также с определениями. В других языках, например в немецком, вдобавок к вышеперечисленному создаётся немецкий перевод термина и его определения. Также система автоматически создаёт всплывающие окна, которые появляются, когда пользователь наводит курсор на термин в любом тексте. Всплывающее окно показывает определение и перевод Джеффри Хопкинса, чтобы люди, которым его перевод знаком, могли сопоставить прочитанное на нашем сайте с тем, что они читали раньше где-то ещё. В конечном счёте мы уберём из текстов термины на тибетском и санскрите, чтобы они не перегружали текст (сейчас тибетские и санскритские слова стоят в скобках), и вместо этого добавим их в это всплывающее окно. Для проекта по переводу Тенгьюра я бы посоветовал сделать такие же всплывающие окна, однако следует обдумать, сколько вариантов перевода термина в него включать, чтобы не загружать читателей обилием информации и не отпугивать их. Если у термина несколько определений, то во время загрузки материалов в глоссарий можно пометить, какое определение используется в какой статье, чтобы система выдавала во всплывающем окне только одно подходящее определение. 

Для справочных целей и для изучения текстов, думаю, важно создать инструмент, который будет похож на Google Translate, однако базой данных для него будет служить глоссарий проекта. В нём будет две графы: в одной – термин на языке подлинника, а во второй – на языке перевода со всплывающим окном, где показаны существующие варианты. Также термин одного переводчика можно будет ввести в первую графу и во второй графе увидеть эквивалентные термины других переводчиков. 

Думаю, полезно сделать функцию переключения терминов в тексте на те, которые более знакомы читателю. Для этого потребуется более сложное программирование для тех языков, где окончания склоняются по роду, то есть после переключения терминологии все прилагательные, существительные и глаголы в предложении должны принять ту грамматическую форму, которая соответствует другому варианту перевода. Также, думаю, полезно сделать ещё одну функцию, которая есть на нашем сайте, – возможность переключиться на другую языковую версию текста, чтобы читатели, говорящие на нескольких языках, могли углубить своё понимание. Например, читатели будут переключаться с испанской версии на португальскую или со своего родного языка на английский. 

В конечном счёте, думаю, важно создать поисковик, который работал бы со всем корпусом, чтобы мы могли ввести термин и указать переводчика, после чего поисковик найдёт этот термин по изначальному санскритскому или тибетскому варианту. Так читатель увидит все случаи использования данного термина независимо от варианта перевода, и термин будет выделен в текстах, чтобы его можно было легко найти. 

Думаю, если вы позаимствуете методы, которыми мы пользуемся в нашей команде, читателю станет гораздо проще разбираться с разными версиями переводов терминов, которые будут использоваться в проекте (а они неизбежно появятся). 

Работа в команде с помощью редактируемой страницы 

Мне хотелось бы продолжить рассказ об инструментах, которые мы разработали в «Библиотеке Берзина», в контексте того, как организовать сотрудничество между разными командами и внутри команды. На своём сетевом диске мы создали внутреннюю редактируемую страницу по принципу Википедии. Она предназначена для нескольких команд – для технических сотрудников, для тех, кто работает со звуком, и для переводчиков. 

Технической команде, например, редактируемая страница помогает организовать работу проекта. На этой странице выложены инструкции, как верстать и загружать статьи в систему, чтобы можно было обучить этому новичков. Также там даны инструкции по работе с разными функциями и инструментами, которые были написаны нашими блестящими немецкими и русскими командами. Таким образом можно освоить техническую часть работы. Также там есть инструкции о том, как вносить изменения на редактируемой странице, как использовать список заданий и глоссарии. 

Что касается сотрудников, работающих со звуком, у нас есть инструкции о том, как редактировать аудиофайлы, как создавать английскую версию из записи на двух языках, как делать расшифровку аудио и где скачать необходимые для этого программы. Таким образом у всех сотрудников проекта есть доступ к инструкциям о том, как выполнять разные задания и как организовать рабочий процесс, чтобы им не приходилось самим пытаться понять, что и как делать.

Для команд переводчиков у нас есть отдельные языковые секции и общая секция, актуальная для всех языковых секций. Все, кто работает над проектом, получают доступ к этой редактируемой странице. Формат материалов, которые загружаются на сайт, одинаков для всех. 

Ещё одна функция, которую, думаю, очень полезно внедрить, – это возможность задавать вопросы относительно каких-либо конкретных текстов. Любой переводчик, у которого при работе с той или иной статьёй возникают вопросы, может создать соответствующую папку в редактируемой странице. Они задают вопросы, а я на них отвечаю. Они спрашивают, что имеется в виду в тексте, после чего я публикую вопрос и свой ответ в соответствующей секции редактируемой страницы, в папке, предназначенной для этого текста. Часто переводчик задаёт 20–30 вопросов об одном тексте. Когда вопросы и ответы появляются на редактируемой странице, переводчики из других языковых секций, переводя тот же самый текст, смогут посмотреть, был ли их вопрос уже задан. Также они смогут проверить своё понимание. В случае проекта по переводу Тенгьюра можно публиковать вопросы по тексту и сделать так, чтобы переводчикам пришло уведомление по почте, как это сделано на форуме «Лоцава». Можно просто сделать эту функцию так же, как на форуме «Лоцава», и вопросы и ответы можно тоже публиковать на таком форуме, чтобы это помогало переводчикам одного и того же текста на разные языки, подобно тому как мы делаем это в нашем проекте. 

Ещё одну функцию мы ещё не внедрили, но нам хотелось бы, чтобы редакторы языковых секций, которые задают вопрос, могли пометить в списке текущих задач, что на редактируемой странице есть вопросы и ответы по данному тексту. Тогда в следующий раз, когда переводчику из другой языковой секции поручат перевести этот текст, переводчик и редактор заранее получат уведомление о том, что на редактируемой странице есть заметки по этому тексту о сложных для перевода местах. 

У редактируемой страницы может быть ещё одна функция. У некоторых языков, таких как немецкий и русский, аллергия на общие выражения «это» и «то». Даже если мы не заменяем «то» и «это» ничем конкретным, нам всё равно потребуется правильное окончание для «того» и «этого» в соответствии с грамматическим родом подразумеваемого слова. На санскрите род «того» и «этого» не всегда ясен, а тибетский в этом смысле и вовсе не информативен. Ответы на подобные вопросы переводчиков можно сохранить вместе со всеми остальными ответами, чтобы ими могли воспользоваться переводчики других языковых секций. Если вопросы и ответы приведены на языке, который не знаком другим переводчикам, они могут использовать машинный перевод, например Google или Babylon. Из такого перевода они смогут в общих чертах понять, о чём был вопрос и что на него ответили. 

Также в некоторых языках трудно передать выражения, содержащие непереходные глаголы, поскольку в языке перевода отдельные глаголы могут использоваться только в переходной форме, то есть им необходим объект. В частности, это верно для русского и китайского. В этих языках может быть несколько глаголов, которые могут быть использованы для одного и того же английского или санскритского глагола. В зависимости от объекта глагол будет разным. Опять же, на эти вопросы можно отвечать, а ответы публиковать на редактируемой странице. 

В некоторых языках значительную сложность представляет транслитерация санскритских или тибетских имён существительных и имён собственных, например «бодхисаттва». В арабском нет придыхательных букв, поэтому мы не сможем добавить придыхание к d, в то время как в урду можно добавить h. В тамильском нет отдельных d и t, а также их придыхательных вариантов: во всех четырёх случаях используется одна буква. Мы уже решили все эти проблемы. Я создал системы транслитерации китайских, тибетских и санскритских слов на арабский и урду, поскольку таких систем не было. Мы опубликовали это на редактируемой странице, чтобы переводчики этих секций могли придерживаться единообразия.

Также на редактируемой странице можно обсуждать проблемы переводческого стиля. Например, в некоторых языках у глагола нет стольких времён, как в английском или тем более в санскрите. Тибетский – это хороший пример, а ещё лучше китайский. У нас есть раздел, где обсуждается передача времён в языке перевода. В конечном счёте в ходе обсуждения, которое можно провести на редактируемой странице, чтобы все могли с ним ознакомиться, можно разработать инструкции, сформулированные на основе общего согласия, а в случаях, когда единогласное решение не принято, можно привести несколько вариантов перевода.

Вот ещё вопрос: как разбить сложное предложение с санскритской структурой yat-tat? В некоторых языках, например в урду, передать её невозможно. Санскрит также тяготеет к тому, чтобы повторять слова в поэтических формах. На тибетский это можно передать, но в некоторых языках (например, в русском) прямой перевод такой конструкции звучит просто ужасно. Наши русские переводчики всё время жалуются на эти повторения в строфах, им хочется их поменять. Как решить эту проблему? Мы можем это обсуждать. 

Есть ещё одна большая проблема, связанная со стилем, который может быть классическим или разговорным. Это касается стиля, грамматики, терминологии. Это особенно характерно для китайского и японского. В какой степени мы передадим стиль классического китайского в переводе? Речь идёт не просто о технических терминах, но также о коротких словах, таких как «и», или о частицах, указывающих на родительный падеж. Их можно передать с помощью классических или разговорных оборотов. Также на редактируемой странице можно обсудить вопросы о том, в какой степени мы можем передать санскрит или как переводить поэзию, как передать стихотворный размер. Может быть, у членов команды есть рекомендации, как передать стихотворный размер шлок на их язык? На редактируемой странице также удобно обсуждать терминологические вопросы, ответы на которые не поместятся в виде термина в глоссарии, например, как переводить sems, shes-pa, rig-pa, rnam-shes, gtso-sems, sems-byung и так далее. В некоторых языках больше терминов, которые можно использовать при переводе, а в других, например в испанском, их не так много. Опять же, всё это можно обсуждать, и обсуждение смогут увидеть переводчики. 

Кроме того, как средство сотрудничества может использоваться сам мультиязычный сайт, точнее ссылки, ведущие на разные языковые версии текстов на сайте. Если в тексте цитируется сутра или что-нибудь ещё и цитата уже была найдена переводчиками одной языковой секции, то остальным переводчикам необязательно проводить то же самое исследование самостоятельно: они смогут сразу найти эту информацию. Также это может помочь и в решении других переводческих проблем. Например, наши переводчики на португальский всегда смотрят на испанский перевод, чтобы получить подсказки, как перевести трудные предложения или термины. 

Есть много способов, как можно использовать онлайн-инструменты, чтобы наладить сотрудничество между работниками внутри проекта. Спасибо. 

Top