Мастер-класс для тибетцев, переводящих тексты Дхармы: отчёт

С 13 по 22 марта 1995 года в Ашраме Шри Ауробиндо, Нью-Дели, проходил мастер-класс по методологии переводов буддийских текстов для улучшения навыков письменного перевода у переводчиков-тибетцев, которые переводят с тибетского на английский. Этот мастер-класс решили провести по рекомендации Лхалунга Лосанга Пунцога, который также дал советы по проведению этого мероприятия. Мастер-класс был проведён в Нью-Дели организацией «Тибет хаус» под руководством её директора, досточтимого Л. Т. Добум Тулку, на спонсорские средства, полученные в виде гранта от «Фонда Форда».

Обучающий лагерь посетило семеро участников: по одному от Библиотеки тибетских трудов и архивов, Колледжа сакья и Отдела информации и международных отношений, двое от Института буддийской диалектики и ещё двое от организации «Тибет хаус». Представители Центрального института высших тибетских исследований (Сарнатх) были вынуждены отказаться от участия в мастер-классе в последний момент в силу непредвиденных обстоятельств. Мастер-класс провели эксперты из Переводческого бюро Библиотеки тибетских трудов и архивов: Туптен К. Рики и Д-р Александр Берзин.

Мастер-класс был посвящён проблемам тибетской и английской грамматики, стилистики и терминологии. Участники переводили избранные отрывки из текстов, написанных в виде строф и прозы, и получали обратную связь и предложения по улучшению перевода. Среди выбранных строф были как тексты, изначально написанные на тибетском, так и переводные тексты с санскрита. Проза была выбрана из современных биографий политических деятелей, классических буддийских философских трактатов, материалов для медитативных практик и молитв, а также исторических указов. Глубоко и подробно анализируя каждое слово и структуру выбранных фрагментов, участники научились работать с основными переводческими трудностями. Участники исследовали приёмы удачного перевода, который бы точно передавал смысл исходного тибетского текста и одновременно был бы естественным и легко читаемым с точки зрения английского языка. Также участники оценили избранные отрывки из трудов широко известных переводчиков на тибетский, чтобы увидеть сильные и слабые стороны их работы.

Основными темами мастер-класса были:

  • как избегать две крайности чрезмерно дословного и слишком вольного перевода,
  • когда следовать тибетскому порядку слов и синтаксису, а когда следует ими пренебречь и последовать английскому порядку слов и синтаксису,
  • почему важно передавать смысловые акценты исходного предложения и как на них может повлиять порядок слов при переводе,
  • как разбивать длинные, сложные тибетские предложения на короткие английские предложения,
  • как соединять придаточную и главную часть в английском предложении так, чтобы сохранять ход мысли автора,
  • как переводить коренные тексты так, чтобы сохранить смысл разных комментариев к ним,
  • как сохранить в английском переводе многозначные формулировки тибетского текста, не сделав перевод бессмысленным,
  • в каких случаях нужно добавлять в текст дополнительные английские слова, чтобы прояснить мысль автора и сделать текст более понятным, плюсы и минусы добавления этих слов в скобках,
  • как в тибетских переводах с санскрита переводить определённые санскритские конструкции, например определительные придаточные предложения,
  • важность стихотворного размера при переводе строф,
  • основные принципы стихотворного размера в английском языке,
  • как учитывать стихотворный размер при выборе слова из ряда синонимов при переводе строфы,
  • как учитывать жаргонные значения английских слов, которые могут повлиять на понимание текста читателем,
  • отличительные особенности британского, американского и индийского английского с точки зрения лексики, стилистики и пунктуации,
  • необходимость проявлять внимательность к проблеме равенства полов и использовать местоимения «он или она» вместо «он» в тех случаях, когда под местоимением могут подразумеваться оба варианта,
  • преимущества и недостатки буквального перевода всех технических буддийских терминов на английский, использования санскритских слов или сочетания английского и санскритских вариантов, как в случае с переводом термина byang-chub-sems как «посвящённое сердце», «бодхичитта» или «посвящённое сердце бодхичитты»,
  • необходимость сверяться с определениями технических терминов, данных несколькими авторами из разных тибетских буддийских традиций, чтобы учесть как можно больше интерпретаций при переводе термина,
  • необходимость проявлять гибкость при переводе таких технических терминов, как chos, у которых несколько значений и все они не могут быть переданы одним английским словом,
  • как избегать перевода нескольких буддийских технических терминов, например shes-rab и ye-shes, одним английским словом, например словом wisdom (мудрость), из-за чего различие между двумя исходными терминами стирается,
  • какие ограничения есть у имеющихся словарей,
  • почему важно проявлять чуткость в различиях коннотаций тибетских и английских слов, которые на первый взгляд эквивалентны, например слов sems и mind, и почему необходимо переводить такие слова в зависимости от контекста, например, переводить sems как «ум» или «сердце»,
  • необходимость переводить некоторые тибетские слова английскими словосочетаниями, используя как сокращённую, так и полную версию, как в случае с byang-chub-sems, что можно перевести как «сердце, посвящённое полному просветлению» либо «посвящённое сердце»,
  • какой подобрать перевод для тибетского термина, чтобы он подходил по контексту строфы или прозы, особенно в случаях, когда перевод предназначен для начитывания и практики,
  • преимущества и недостатки того, чтобы переводить все слоги тибетских технических терминов, например bcom-ldan-’das – как «тот, кто преодолел всё и обрёл всё», или переводить в соответствии с коннотацией исходного санскритского термина, например бхагаван – как «достойный почитания»,
  • преимущества и недостатки перевода таких технических терминов, как dgra-bcom-pa, с помощью английских словосочетаний, например liberated being (освобождённое существо), которые скорее отражают смысл, нежели этимологию,
  • как переводить географические названия в соответствии с историческим периодом, в котором был написан текст, например, оставляя Ra-sa вместо Lha-sa в переводе текста 7 века,
  • системы транслитерации и транскрипции тибетских имён собственных,
  • передача сокращённых или хвалебных имён и титулов, например rJe Rin-po-che или bLa-ma rDo-rje-’chang,
  • перевод поэтических метафор, например «рождённый в воде» для слова «лотос»,
  • почему важно избегать угловатых переводов, будто бы переведённых программой,
  • тонкости английской грамматики, стилистики и лексики.

На мастер-классе выступили несколько приглашённых лекторов. Д-р Локеш Чандра из Международной академии индийской культуры (Нью-Дели) прочитал две лекции. В первой из них Д-р Чандра говорил о мировой истории переводов и об истории переводов в контексте тибетского буддизма. Он рассказал о традиционных приёмах, которые использовали древние индо-тибетские переводческие группы, и подчеркнул необходимость разнообразия и живости выражений. Он рассказал, что тибетский наряду с санскритом, латынью, греческим, китайским и арабским был одним из шести великих классических языков и упомянул, что по способности детально выражать сложные философские концепции и логические аргументы тибетский занимает среди этих языков второе место после санскрита. Это стало отправной точкой для дальнейшей дискуссии о способности современных языков передавать утончённость и сложность исходных тибетских текстов.

На второй лекции д-р Локеш Чандра подробно рассказал о вкладе переводов в развитие цивилизации и об ответственности переводчиков за передачу культуры. Д-р Локеш Чандра привёл примеры переводов санскритских текстов на китайский и показал некоторые из приёмов творческого перевода культурно-специфичных концептов с помощью фразеологизмов других народов. Также он рассказал, почему первые тибетские переводчики связывали этимологию с семантикой, когда выбирали варианты перевода технических терминов для сборника санскрито-тибетских эквивалентов «Махавьютпатти». Так как смысл некоторых терминов не был известен в раннем тибетском племенном обществе, чтобы передать эти термины на тибетском, переводчики могли прибегнуть лишь к этимологии. Так как в современных языках такой проблемы нет, Д-р Чандра рекомендовал не прибегать к этимологическому переводу терминов.

Д-р Эллиот Сперлинг, доцент факультета тибетологии на кафедре исследований Центральной Азии Института Индианы (США) и приглашённый профессор факультета тибетологии в Университете Джавахарлала Неру (Нью-Дели), приехавший по программе Фулбрайта, выступил с лекцией о проблемах методологии при переводе тибетских исторических текстов, в частности о проблеме определения личных имён и названий мест. Он также говорил о том, как переводить титулы и даты, и подчеркнул важность сверки с разными версиями любого текста, чтобы составить критическое издание текста, перед тем как приступить к переводу. Он рассказал о преимуществах передачи тибетских имён с помощью научно принятой системы транслитерации в противовес транскрипции, передающей звучание имени. В конце профессор Сперлинг предоставил каждому участнику мастер-класса составленный им библиографический список избранных ресурсов для переводов и тибетологических исследований. Он включил в список основные библиографии, избранные словари, хронологии, источники с географической информацией и собрания биографий.

Д-р Сатья Бхушан Верма, профессор японского языка из Центра восточно-азиатских языков в Университете Джавахарлала Неру (Нью-Дели) также выступил с двумя лекциями. Первая лекция была посвящена искусству перевода. На этой лекции профессор Верма говорил о том, как выдержать перевод в том стиле, который соответствовал бы характеру и стилю исходного текста, о цели переводчика и о читателях, для которых предназначается перевод. Он рассказал, как переводить вежливую речь и пословицы, и сделал акцент на необходимости сохранять естественность языка перевода. Он говорил о том, как работать с двусмысленностью и о других стилистических трудностях, обнаруживаемых в исходном тексте. Также он подчеркнул необходимость прочитывать текст целиком, прежде чем приступать к переводу, чтобы ознакомиться со стилем текста, ходом аргументации автора и использованием технических терминов. Далее он подчеркнул, что мельчайшая смысловая единица, с которой должен работать переводчик, – это предложение, а не слово или словосочетание.

На второй лекции профессор Верма сосредоточился на переводе культурно-специфических слов и элементов. Он рекомендовал переводить не слово, но стоящую за ним идею. Он говорил, что слово – это не просто слово, которое можно посмотреть в словаре. У каждого слова есть своя история, которая хранится в общем опыте того общества, в котором это слово возникло и развивалось. Если целевая аудитория перевода – это общество, не имеющего схожего опыта, необходимо, чтобы переводчик лично был знаком с укладом жизни этих двух обществ, с их историей и менталитетом, а не просто знал два языка. Только когда переводчик на собственном опыте понимает, какая идея стоит за тем или иным словом, он может попробовать передать этот смысл читателям из другой культуры.

Пема Бхум, один из руководителей Тибетского центра перспективных исследований Института Амнье Мачена, рассказал о проблемах, характерных для перевода художественных произведений. Он рекомендовал представлять ситуации и сцены, описанные в романах и историях. Если эти сцены ярко возникнут в уме переводчика, он сможет более живо передавать их в переводе.

Д-р Капила Ватсьяян, академический директор Национального центра искусств Индиры Ганди (Нью-Дели) и основательница Центрального института высших тибетских исследований (Сарнатх), говорила о важности ритма и смысла при переводе как строф, так и прозы. Поскольку и санскритская, и тибетская литература была предназначена для запоминания наизусть и последующего устного воспроизведения, переводчик должен попытаться передать в переводе на современные языки хотя бы намёк на связь между звуком и смыслом. Она рассказала о сложном концептуальном устройстве терминов в контексте иерархии первичных и вторичных значений, а также производных терминов. Она подняла вопрос, может ли в переводе быть сохранена связь между такими словами, как Брахма, брамин и брахмачарья (и следует ли её сохранять, если это возможно). Она также рассказала об актуальности индийского философского концепта апавада – принятия принципа исключения из правил. Переводчик должен знать, что составляет систему правил, а что составляет исключения. Опираясь на этот опыт, нужно всегда помнить о праве по своему усмотрению воспользоваться исключением, например в контексте грамматики или употребления сокращённой формы слова в поэтическом тексте. Переводчику нельзя быть ригидным, словно компьютер, вместо этого следует быть творческим и гибким. Д-р Ватсьяян также предостерегла от необдуманной стандартизации переводов терминологии и систем транскрибирования, поскольку удовлетворительных решений до сих пор не существует.

Д-р Геза Бетленфалви, руководитель Венгерского культурно-информационного центра в Нью-Дели и научный сотрудник кафедры Центральной Азии Венгерской академии наук в Будапеште рассказал об опыте переводчиков с тибетского на монгольской и тех, кто переводил с классических азиатских языков на венгерский. Он указал на необходимость, чтобы поэты становились переводчиками и пробовали делать из своих переводов поэзию. Также он сказал, что, если перевод рассчитан не на читателей, которые уже многое знают о предмете (как это было с монголами, поскольку прошло уже несколько столетий после того, как буддизм пришёл в их страну), а для новичков, то необходимо, чтобы текст был понятным и содержал минимум иностранных терминов, чтобы читатели могли понять смысл.

Организаторы мастер-класса также прочитали лекции. Д-р Александр Берзин рассказал о сложностях в стилистике и лексике. Он подчеркнул необходимость поиска золотой середины между чрезмерно дословным и крайне вольным подходом к переводу текста, в частности при переводе коренных текстов, которые должны служить основой для множественных комментариев. Он сказал, что превратное понимание буддизма возникло среди людей с Запада из-за использования переводчиками на английский технических терминов, которые либо вызывают неуместные христианские коннотации, либо передают неверный философский смысл, подразумевают неверный эмоциональный оттенок или являются неточными, нелепыми и бессмысленными жаргонизмами. Д-р Берзин также затронул вопросы о том, в какой степени следует использовать санскритские термины в переводе буддийских текстов и какие есть сложности при выборе стиля в английском.

Туптен К. Рике прочитал лекцию по истории различных стилей тибетской религиозной и светской литературы, а также о переводческих проблемах, которые возникают при переводе текстов в зависимости от стиля. Он подчеркнул, что при переводе на английский необходимо передавать уникальность стиля каждого жанра и даже каждого автора. Если переводчик выдерживает каждый текст, переведённый на английский, в одном и том же стиле, богатство исходного языка утрачивается.

За день до заключительной конференции был проведён круглый стол. Д-р Александр Берзин резюмировал и отчитался о мероприятиях, проведённых в рамках мастер-класса, после чего Туптен Рике, д-р Локеш Чандра, д-р Сатья Бхушан Верма, д-р Капила Ватсьяян и д-р Геза Бетленфалви поделились своими комментариями и дали рекомендации.

В последний день конференции эксперты и некоторые участники внесли свои предложения. Практически все лекторы подчёркивали, что легче всего осуществлять перевод с исходного языка на родной язык переводчика. Для не носителя языка писать так же естественно, как носитель, практически невозможно. Таким образом, тибетцам, знающим английский язык и желающим переводить, не следует сосредотачиваться на том, чтобы научиться самостоятельно составлять конечный вариант перевода на английский. Будет лучше, если они сосредоточатся либо на 1) подготовке чернового варианта перевода на английский, после чего помогут коллеге-переводчику, носителю английского языка, понять смысл и структуру текста, чтобы западный коллега смог подготовить финальную версию перевода, либо 2) переводить тексты с английского на тибетский, работая в команде с носителем английского языка, который сможет объяснить смысл и структуру английского текста, если что-либо будет непонятно. В любом случае рекомендуется, чтобы переводчики-тибетцы и переводчики с Запада работали в команде, помогая друг другу.

В соответствии с этим было предложено провести в будущем похожий мастер-класс для тибетцев, которые занимаются переводом английских текстов на тибетский. Такой мастер-класс может сосредоточиться на навыках, необходимых для перевода на разговорный тибетский: 1) буддийских материалов, 2) детских книг, 3) новостей, 4) религиозных, философских, психологических и научных статей, 5) технической литературы.

Если книги по буддизму есть только на классическом, религиозном языке и отсутствуют на разговорном тибетском, то тибетцы-миряне – и те, кто находится в изгнании, и те, кто проживает в Тибете, – по большей части будут мало знать о собственной культуре и религии. Если так будет продолжаться, то, когда Тибет обретёт независимость, там начнётся вытеснение тибетской культуры и её превратное трактование, как это было в Монголии, поскольку соревноваться с христианскими миссионерами, которые непременно издадут литературу о своей религии и культуре на разговорном тибетском, будет невозможно. Таким образом, помимо работы над переводом буддийских текстов с классического языка на разговорный, будет очень полезно переводить англоязычные ознакомительные книги по Дхарме, поскольку часто они написаны более понятным языком. Также много внимания требует поиск разговорных эквивалентов для технической терминологии, используемой в классическом религиозном языке. Если классические термины просто заимствуются в текстах, написанных на разговорном языке, без какой-либо попытки передать их смысл современными терминами, многие люди их не поймут.

Более того, если не будет учебников, написанных на разговорном тибетском, для учеников старше пятого класса, то существует опасность, что после обретения независимости, когда тибетцы естественным образом захотят убрать из школьного учебного плана все учебники на китайском, то у тех учеников, кто не знает английский или другой язык, не будет учебных материалов. Это повлечёт ужасные последствия для образовательных стандартов и будущего Тибета.

Также было рекомендовано найти методы, которые помогут монголам учредить похожие переводческие программы и мастер-классы, чтобы они могли справиться с возникающими у них трудностями, похожими на те, с которыми сталкиваются тибетцы. У монголов недостаточно материалов на разговорном монгольском, чтобы эффективно противостоять пропаганде христианских миссионеров, а учебники на русском языке хотят убрать из школьной программы.

Наконец, было рекомендовано набрать тибето-китайских переводчиков из молодых билингвов из Тибета и организовать для них похожий мастер-класс, на котором они смогут научиться переводить тибетские буддийские тексты на разговорный китайский язык. Если среди них будут те, кто также знает английский, то они смогут переводить ознакомительные книги с английского на китайский. Интерес к тибетскому буддизму сильно возрос среди китайцев, поскольку они считают его разновидностью китайского буддизма. Чем больше китайцы будут читать аутентичных книг по буддизму, тем сильнее будет трансформироваться их ум, что будет способствовать установлению гармонии между Китаем и Тибетом.

Участники, эксперты и организаторы пришли к выводу, что мастер-класс стал ценным опытом для всех сторон. Он позволил не только отточить переводческие навыки, но и стал форумом для обмена переводческим опытом. В заключение эксперты и участники подарили организации «Тибет хаус» перевод текста «Восемь строф о тренировке ума» (Blo-sbyong tshig-brgyad-ma), подготовленный совместными усилиями.

Top