Советы о том, как сделать тантрическую практику осмысленной

Практика садханы на родном языке 

Как вы считаете, было бы хорошо выполнять бóльшую часть практики садхан не на тибетском, а на родном языке, например на английском или норвежском?

Если мы посмотрим на тибетцев, которые практикуют садханы, они совершенно точно не читают практику на санскрите. Они начитывают тексты по-тибетски. Опираясь на этот опыт, мы можем сказать, что у выполнения практики на родном языке много преимуществ. Читая на родном языке, мы можем яснее понимать смысл. Садхана – это как сценарий оперы: в тексте написано, какое состояние ума мы должны зародить и что мы должны визуализировать. Это довольно трудно. Когда нам помимо всего прочего нужно пытаться понять, что означают слова, которые мы читаем, мы только усложняем себе задачу.

Трудность в том, чтобы найти точный и хороший перевод; перевод должен быть не только точным, но и достаточно красивым, чтобы, когда мы начитывали текст, слова лились словно мелодия. Также текст должен быть таким, чтобы его было удобно читать вслух. Это сделать непросто. Если садхану на нашем языке трудно прочитать из-за слога, а перевод не очень точный, это создаёт препятствия. 

Аргумент в пользу начитывания садханы на тибетском, как говорил предыдущий Калу Ринпоче, в том, что люди в центрах по всем миру, выполняя практику, смогут читать вместе на одном языке. Это помогает создать сообщество. Таким образом, преимущества и недостатки есть у обоих вариантов.

По своему опыту могу сказать, что я большую часть времени практиковал садхану на тибетском, но лишь потому, что я знаю тибетский. Читая текст, я понимал, что в нём говорится. У меня не было опыта ситуаций, когда я читал текст и не понимал, что в нём написано, за исключением первых раз, когда я ещё плохо знал язык и не получил наставлений по текстам. Я знал буквы и мог посмотреть значение слов в словаре, но на самом деле не понимал, что начитываю. Однако на том этапе это было очень полезно, поскольку, выпустившись из Гарварда, из высокоинтеллектуальной среды, я был очень высокомерен. Я не хотел ничего делать, если не понимал, что делаю. Я понял, что такой настрой, когда я чувствовал себя очень важным и ждал, пока другие объяснят мне тексты, приносил проблемы. Мне показалось, что для развития скромности будет полезно начитывать садханы даже несмотря на то, что я не очень хорошо понимал их смысл, и, когда я буду готов, учителя мне всё объяснят.

Это происходило ещё до того, как появились первые переводы. Я начал выполнять эти практики в 1970 году. Тем не менее со временем я стал лучше понимать по-тибетски, получил наставления и стал выполнять садханы с использованием тибетского. Однако я дошёл до определённой точки, когда вышел на плато и перестал развиваться в практике. Практика превратилась просто в «бла-бла-бла», она не была осмысленной. Тогда я начал выполнять практики на английском. Заметьте, это были мои собственные переводы на английский, то есть я знал, что в текстах имелось в виду. Теперь я делаю практики на английском и замечаю, что они стали для меня более осмысленными. Получается, что я выполнял практики тремя разными способами: на тибетском, когда я не понимал смысла слов, на тибетском, когда я понимал смысл, и на английском. 

Выполняя эти практики в группе, мы можем использовать один формат, особенно если речь идёт о международном сообществе. Когда мы выполняем практики самостоятельно, можно делать это по-другому. Думаю, нам нужно самим судить, что для нас полезнее. Суть в том, что мы используем тексты садханы как сценарий, зарождая описанные там состояния ума и выполняя визуализации. 

Как я уже говорил, мы занимаемся «самопорождением», самотрансформацией, а не трансформацией нашего рта. Тем не менее для пропевания текстов даже в наши дни нет ничего лучше тибетского.

Top